İmam İskender Ali Mihr | : | Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Ve Allah yaptıklarınızı görendir. |
Diyanet İşleri | : | Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki Allah, göklerin ve yeryüzünün gizli şeylerini bilir ve Allah, bütün yaptıklarınızı görür. |
Adem Uğur | : | Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Allah yaptıklarınızı görendir. |
Ahmed Hulusi | : | Muhakkak ki Allâh, semâların ve arzın algılanmayanlarını bilir. . . Allâh, yaptıklarınızı (varlığınızda olarak) Basıyr'dir. |
Ahmet Tekin | : | Allah göklerdeki ve yerdeki görülmeyeni, bilinmeyeni biliyor. Allah işlediğiniz amelleri biliyor, görüyor. |
Ahmet Varol | : | Şüphesiz Allah göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir. |
Ali Bulaç | : | Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, bütün yaptıklarınızı da görür. |
Bekir Sadak | : | Dogrusu Allah, goklerin ve yerin gaybini bilir. Allah, yaptiklarinizi gorendir. * |
Celal Yıldırım | : | Şüphesizki, Allah, göklerin ve yerin gaybını (görünmeyen her şeyini) bilir. Allah, yapageldiğiniz şeyleri görüp bilendir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Doğrusu Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir. |
Diyanet Vakfi | : | Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Allah yaptıklarınızı görendir. |
Edip Yüksel | : | ALLAH göklerin ve yerin gizemlerini bilir. ALLAH yaptıklarınızı görendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Göklerin Yerin gaybını Allah bilir ve Allah görür her ne yaparsanız |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Göklerin, yerin sırrını Allah bilir ve Allah, her ne yaparsanız görür. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin görülmeyen esrarını bilir. Allah yaptıklarınızı görür. |
Fizilal-il Kuran | : | Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizlisini bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir. |
Gültekin Onan | : | Şüphesiz Tanrı, göklerin ve yerin gaybını bilir. Tanrı, yaptıklarınızı görendir. |
Hasan Basri Çantay | : | Şübhesiz göklerin ve yerin gaybını Allah bilir. Allah, ne yapıyorsanız hakkıyle görücüdür. |
Hayrat Neşriyat | : | Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Çünki Allah, ne yaparsanız hakkıyla görendir. |
İbni Kesir | : | Muhakkak ki Allah; göklerin ve yerin gaybını bilir. Ve Allah; yaptıklarınızı görendir |
Muhammed Esed | : | Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin bütün sırlarını bilir ve bütün yaptıklarınızı görür. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Şüphe yok ki, Allah Teâlâ göklerin ve yerin gaybını bilir ve Allah Teâlâ işlediğinizi görücüdür. |
Ömer Öngüt | : | Şüphesiz ki Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir. |
Şaban Piriş | : | Allah, şüphesiz göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görmektedir. |
Suat Yıldırım | : | Muhakkak ki Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Bütün bunları bilen Allah, sizin yaptığınız her şeyi de elbette görür. |
Süleyman Ateş | : | Şüphesiz Allâh, göklerin ve yerin gizlisini bilir. Allâh yaptıklarınızı görmektedir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Hiç şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yapmakta olduklarınızı görmekte olandır. |
Ümit Şimşek | : | Hiç şüphe yok ki, Allah göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Sizin yaptıklarınızı da Allah görmektedir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Şu bir gerçek ki, Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı iyice görmektedir. |