A'RÂF-192

Anasayfa » A'RÂF Suresi » A'RÂF-192
share on facebook  tweet  share on google  print  

A'RÂF-192

"A'RÂF Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<7/A'RÂF-192>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

وَلاَ يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلاَ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ

Ve lâ yestetîûne lehum nasran ve lâ enfusehum yansurûn(yansurûne).

Ve onlara bir yardıma güç yetiremezler. Ve onlar kendilerine (de) yardım edemezler.  
1. ve lâ yestetîûne : ve güç yetiremezler
2. lehum : onlara
3. nasran : bir yardım
4. ve lâ : ve olmaz
5. enfuse-hum : onlar nefslerine (kendilerine)
6. yansurûne : yardım ederler (ediyorlar)

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Allahû Tealâ burada putlardan bahsediyor. Bu putlar ne insanlara ne de kendilerine yardım edebilir. Sahâbe putlara tapanlara soruyor:

“Siz putlara tapıyorsunuz. Allah'a inanıyor musunuz?”

Diyorlar ki: “İnanıyoruz.”

“Öyleyse niçin bu putlara tapıyorsunuz?”

“Onlar, bize Allah'a ulaşmaya yardımcı olur diye tapıyoruz.”

Ne kendilerine ne de insanlara bir yardımı olabilecek olan bu putlara tapmak, tabiatıyla Allah'a eş, ortak koşmaktır. Allahû Tealâ bu insanlara, "Allah'a şirk koşanlar, müşrikler." diyor. Allah'a ortak koşanlar, Allah'a elleriyle yaptıkları taşları ortak edinip, onlara tapanlardır.

7/A'RÂF-192

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Ve onlara bir yardıma güç yetiremezler. Ve onlar kendilerine (de) yardım edemezler.
Diyanet İşleri : Hâlbuki onlar (edindikleri ilâhlar) ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara yardım etmeye güçleri yetmeyen ve kendilerine de yardım etmeye muktedir olmayan şeyleri eş mi sayıyorlar ona.
Adem Uğur : Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur.
Ahmed Hulusi : (Allâh'a ortak koşulanlar) onlara yardıma muktedir olamadıkları gibi, kendi nefslerine de yardım edemezler!
Ahmet Tekin : Bunların, ne onlara yardımları dokunabilir, ne de, kendilerine, birbirlerine yardım edebilirler.
Ahmet Varol : Ortak koştukları şeyler ne onlara yardımda bulunabilir ne de bizzat kendilerine yardım edebilirler.
Ali Bulaç : Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.
Ali Fikri Yavuz : Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi nefislerine yardım etmeğe güç yetiremezler.
Bekir Sadak : Oysa putlar ne onlara yardim edebilir ve ne de kendilerine bir yardimlari olur.
Celal Yıldırım : Hem o ortaklar onlara hiçbir şekilde yardıma güç getiremezler ve kendi kendilerine de yardımcı olamazlar.
Diyanet İşleri (eski) : Oysa putlar ne onlara yardım edebilir ve ne de kendilerine bir yardımları olur.
Diyanet Vakfi : Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur.
Edip Yüksel : Putlar, ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hattâ kendilerini bile kurtaramazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hatta kendilerini bile kurtaramazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi kendilerine yardım edebilirler.
Fizilal-il Kuran : Oysa bu düzmece ortaklar, ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Gültekin Onan : Oysa (ortak koştukları) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne de kendi nefslerine yardım etmeye.
Hasan Basri Çantay : Halbuki bunlar o (tapanlara) hiç bir suretle yardım edemeyecekler gibi kendi kendilerine bile yardım edemezler.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (bu putlar) ne onlara bir yardımda bulunabilirler, ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.
İbni Kesir : Halbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir.
Muhammed Esed : Ne onlara ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı?
Ömer Nasuhi Bilmen : Halbuki bunlar için yardımda bulunmaya muktedir olamazlar. Ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.
Ömer Öngüt : Onlar ne tapanlara ne de kendilerine hiçbir şekilde yardım edemezler.
Şaban Piriş : Kendilerine bile yardım edemeyenler, onlara hiç yardım edemezler.
Suat Yıldırım : (191-193) O’na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır.
Süleyman Ateş : (O putlar), ne onlara bir yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler?
Tefhim-ul Kuran : Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.
Ümit Şimşek : Onlara bir yardımı dokunmayan, hattâ kendilerine bile yardımdan âciz olanları mı?
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar, ne bunlara bir yardım sağlayabilirler ne de kendi benliklerine yardımcı olabilirler.
Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 1.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205206

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
109.741