A'RÂF-167

Anasayfa » A'RÂF Suresi » A'RÂF-167
share on facebook  tweet  share on google  print  

A'RÂF-167

"A'RÂF Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<7/A'RÂF-167>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَن يَسُومُهُمْ سُوءَ الْعَذَابِ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ الْعِقَابِ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ

Ve iz teezzene rabbuke le yeb’asenne aleyhim ilâ yevmil kıyâmeti men yesûmuhum sûel azâb(azâbi), inne rabbeke le serîul ıkâbi ve innehu le gafûrun rahîm(rahîmun).

Ve senin Rabbin kıyâmet gününe kadar, onlara azabın en kötüsünü yapacak kişileri mutlaka göndereceğini bildirmişti. Muhakkak ki senin Rabbin ikabı (cezası) çabuk olandır. Ve gerçekten O, elbette Gafur ve Rahîm'dir.  
1. ve iz teezzene : ve bildirmişti
2. rabbu-ke : senin Rabbin
3. le yeb'asenne : mutlaka gönderecek
4. aleyhim : onların üzerine
5. ilâ yevmi el kıyâmeti : kıyâmet gününe (kadar)
6. men : kim, kimse
7. yesûmu-hum : onları zorlayacak
8. sûe el azâbi : azabın kötüsü
9. inne : muhakkak, şüphesiz
10. rabbeke : senin Rabbin
11. le serîu el ıkâbi : mutlaka ikabı (şiddetli ceza) çabuktur (seridir)
12. ve inne-hu : ve muhakkak o
13. le gafûrun : elbette mağfiret edendir
14. rahîmun : Rahîm'dir, rahmet gönderendir

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Ne zaman bir kavim Allah'ın yolundan saparsa, kavimde çöküntü varsa, mutlaka onlara dünyada azap edecek olan insanlar vardır. Allah, onların arasında zulmedecek olanları, onların başına geçirir. Allahû Tealâ buyuruyor: “Cehenneme girenler derler ki, Yarabbi biz devrimizin küberasına ve sâdatlarına itaat ettik. Bu yüzden cehennemdeyiz. Onlara, iki kat azap ver. Onları, en büyük lânetinle lânetle.” (Ahzab-67, 68)

Devrin küberası, devrin büyükleridir.

Devrin sâdatları, her konunun, o konuda ileri gelenleridir.

İnsanların kendi kendilerine zulümleri arttıkça, çevrelerine zulümleri arttıkça, idare edenlerin de onlara olan zulümleri artar. Adalet müessesesi, adım adım yok olur. Ve adalet, insanların elinde oyuncak olur. İşte bunun adı zulümdür. Adaletin tecellisi, zulüm değildir, haktır. Zulüm, adaletsizliktir. Kavimler Allah'ın yolundan ayrıldıkça, onların başına şeytanla işbirliği yapanları yani nefslerine tâbî olanları getirir, Allahû Tealâ. O zaman müessese, adım adım insanlara mutsuzluk veren bir hüviyete ulaşır. Toplumun fertleri asık suratlı, üzgün, öfkeli, sinirli, her an birbirlerine karşılık verebilecek olan özelliklerin sahibi olurlar. Sahâbeyle bu tarzdaki insanları karşılaştırın. Aralarındaki farklılığa dikkatle bakın. Sahâbenin belirgin özelliği, birbirleri için yaşamalarıydı. Herkes başkasına yardım için hayata getirildiğini biliyordu.

Bilin ki; ne kadar, etrafınızdaki insanlara yardım ederseniz, o kadar onlar için yaşarsınız. Kendisine her yardım ettiğiniz kişi, onun mutluluğunun iki katı, size yansısın diye Allahû Tealâ'nın, etrafınızda vücuda getirdiği insanlardan biridir. Etrafınızdaki herkes, sizin için bir mutluluk kapısıdır. Onlara ufacık bir yardımınız, onları şu veya bu şekilde mutlu etmeniz sizin mutluluğunuz içindir. Kim başkasına hakaret ederse, kötü davranırsa, ona zulmederse; zulmeden de, zulmedilen de üzülür. Kim başkasına yardımı, onun mutluluğunu hedef almışsa; mutluluğu vermeye çalışan da, mutluluğun kendisine ulaştırıldığı kişi de mutludur. İşte karalar, adım adım diğer beyazları karaya çevirirken; beyazlar da, adım adım diğer karaları beyaza çevirecektir. Eşyanın tabiatına uygun olan budur. Bütün çürük elmalar, dokundukları yerde birbirlerini çürütürler. Ama güneşin ışınları, bütün meyveleri en güzele ulaştırır.

Yaptığınız her yardım, güneşin ışınları gibidir. O insanları mutlu edersiniz. Toplumun çürümemesi, toplumun Allah'ın emrettiği hedefe yürümesi bu bilincin farkında olan insanların, bu hedefe yönelik insanların toplumu sarması, kucaklaması, çoğunluğu oluşturması ile vücut bulur. İşte bundan 14 asır evvel onlar, öyle bir topluluktu.

İnsanlık haysiyeti, insanlık şerefi doğrultusunda, bunun çok daha ötesinde bir mutlu hayatı vücuda getirebilecek olan bir Allah'a lâyık olma düzeninin mevcut olduğunu gösteriyor Kur'ân-ı Kerim. Ama iblis, insanları devamlı aldatmak yoluyla bütün bu güzellikleri unutturmayı başarmıştır. Her peygamber devrinde bu güzellikler, onların etrafında toplanan, toplamın %10'undan çok daha az insan tarafından mutlaka yaşanmıştır. Etraftaki diğer insanlar, o güneşten nasiplerini alamamışlardır. Ve bütün devirler boyunca, bütün kavimlerde mutlaka Allah'ın resûlleri var olmuştur, kıyâmete kadar da var olacaktır. O güzelliklere insanları ulaştırmak istikametinde...

Allahû Tealâ, bütün insanların mutluluğunu ister.

33/AHZÂB-67: Ve kâlû rabbenâ innâ ata’nâ sâdetenâ ve kuberâenâ fe edallûnes sebîl(sebîlâ).

Ve cehennemde olanlar derler ki: "Yarabbi, muhakkak ki biz, sâdatlarımıza (dînde ileri gidenlerimize) ve küberamıza (büyüklerimize) itaat ettik. Ve böylece Senin yolundan (Sıratı Mustakîmi'nden) saptık."

33/AHZÂB-68: Rabbenâ âtihim dı’feyni minel azâbi vel anhum la’nen kebîrâ(kebîren).

Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle lânetle.

 

7/A'RÂF-167

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Ve senin Rabbin kıyâmet gününe kadar, onlara azabın en kötüsünü yapacak kişileri mutlaka göndereceğini bildirmişti. Muhakkak ki senin Rabbin ikabı (cezası) çabuk olandır. Ve gerçekten O, elbette Gafur ve Rahîm'dir.
Diyanet İşleri : Hani Rabbin, elbette kıyamet gününe kadar onlara azabın en kötüsünü tattıracak kimseleri göndereceğini bildirmişti. Şüphesiz Rabbin, elbette cezayı çabuk verendir. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Abdulbaki Gölpınarlı : An o zamanı ki Rabbin, kıyâmet gününe dek onlara en kötü azapla azaplandıracak olanları göndereceğini kesin olarak bildirmişti. Şüphe yok ki Rabbin, cezâyı pek tez verir ve şüphe yok ki o, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Rabbin, elbette kıyamet gününe kadar onlara en kötü eziyeti yapacak kimseler göndereceğini ilân etti. Şüphesiz Rabbin cezayı çabuk verendir. Ve O çok bağışlayan, pek esirgeyendir.
Ahmed Hulusi : Rabbin ilan edip bildirmiştir ki: "Kıyamet sürecine kadar, kendilerine azabın en kötüsünü yapacak kimseleri mutlaka bâ'sedecektir". . . Muhakkak ki Rabbin, elbette Seriy'ul 'Ikab'dır (işlenen suçun karşılığını anında oluşturan). . . Muhakkak ki O elbette Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Rabbinin, elbette, kıyamet gününe kadar onlara, yahudilere dayanılmaz acılar çektirecek kimseler görevlendireceği konusunda herkesi uyardığını insanlara hatırlat. Rabbin, emirlerine isyan edilme suçuna denk, onları adâletle, süratle cezalandırır. O çok bağışlayıcıdır, kullarını daima koruma kalkanına alır, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Rabbin onların başlarına, kendilerine kıyamet gününe kadar en kötü şekilde azap edecek birilerini musallat edeceğini bildirmişti. Muhakkak ki Rabbin cezayı çabuk verendir. O aynı zamanda bağışlayıcı, rahmet edicidir.
Ali Bulaç : İşte o zaman Rabbin, onlara en kötü azabı yapacak kimse(leri) kıyamet gününe kadar üzerlerine mutlaka göndereceğini bildirdi. Şüphesiz, Rabbin (ceza ile) sonuçlandırması pek çabuk olandır ve gerçekten O, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : O vakit (ey Rasûlüm), senin Rabbin yeminle şunu bildirdi: Muhakkak kıyamet gününe kadar, Yahudîler üzerine hep o kötü azâbı sürecek olan kimseyi gönderecektir. Gerçekten Rabbin cezayı çok çabuk verendir. Yine şüphe yok ki o, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Bekir Sadak : Rabbin, kiyamet gunune kadar, onlari, kotu azaba ugratacak kimseleri uzerlerine gonderecegini bildirmisti. Dogrusu Rabbin, cezayi cabuk verir. Dogrusu O bagislar ve merhamet eder.
Celal Yıldırım : Hani Rabbin Kıyamete kadar onları kötü bir azaba uğratacak kimseleri üzerlerine mutlaka göndereceğini bildirmişti. Şüphesiz ki, Rabbin cezayı çok çabuk verendir ve O, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbin, kıyamet gününe kadar, onları, kötü azaba uğratacak kimseleri üzerlerine göndereceğini bildirmişti. Doğrusu Rabbin, cezayı çabuk verir. Doğrusu O bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet Vakfi : Rabbin, elbette kıyamet gününe kadar onlara en kötü eziyeti yapacak kimseler göndereceğini ilân etti. Şüphesiz Rabbin cezayı çabuk verendir. Ve O çok bağışlayan, pek esirgeyendir.
Edip Yüksel : Ayrıca Rabbin, diriliş gününe kadar onlara cezaların en kötüsünü verecek kimseler göndereceğini bildirdi. Rabbin çabuk sonuçlandırandır ve elbette O, Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o vakit rabbın şu ahdı i'lâm buyurdu: lâbüd kıyamet gününe kadar üzerlerine hep o kötü azâbı peyleyecek kimse gönderecek, şüphe yok ki rabbın çok seri' ıkablı, yine şüphe yok ki o çok gafur, çok rahîmdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve o zaman Rabbin şu ahdi ilan edip buyurdu ki: «Mutlaka kıyamet gününe kadar onlara hep o kötü azabı peyleyecek kimseleri gönderecek!» Şüphesiz ki Rabbin cezayı çok çabuk veren, yine şüphesiz ki O, çok bağışlayan, merhamet edendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O Vakit Rabbin işte şu ahdi ilan edip bildirdi ki: Kıyamet gününe kadar onlara en kötü muameleyi yapacak olan kimseleri başlarına gönderecektir. Muhakkak ki, Rabbin hızla cezalandırandır ve yine muhakkak ki O, çok affedici, çok merhametlidir.
Fizilal-il Kuran : Hani Rabbin açıkça bildirdi ki, işkencelerin en ağırını tattıracak zorbaları kıyamet gününe kadar yahudilerin başlarına musallat edecektir. Hiç kuşkusuz Rabbi çabuk cezalandırandır ve yine O, hiç kuşkusuz bağışlayıcı ve merhametlidir.
Gültekin Onan : İşte o zaman rabbin, onlara en kötü azabı yapacak kimse(leri) kıyamet gününe kadar üzerlerine mutlaka göndereceğini bildirdi. Kuşkusuz rabbin sonuçlandırması pek çabuk olandır ve gerçekten O, bağışlayandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay : O vakit Rabbin (Habîbim) kıyaamet gününe kadar onların üzerine kendilerini en kötü azaba duçar edecek kimseler göndereceğini yeminle i'lâm (ve Hükm) etdi. Şübhe yok ki Rabbin cezayı çabuk verendir. Muhakkak ki O, çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir de.
Hayrat Neşriyat : Bir vakit de Rabbin, muhakkak onların üzerine kıyâmet gününe kadar, kendilerini azâbın en kötüsüne ma'ruz bırakacak kimseleri göndereceğini i'lân etmişti. Şübhesiz ki Rabbin, elbette azâbı çabuk verendir. Yine muhakkak ki O, gerçekten Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Hani Rabbın; onları kıyamet gününe kadar azabın en kötüsüne uğratacak olanları, muhakkak göndereceğini ilan etmişti. Şüphesiz ki Rabbın; cezayı çabuk verendir. Ve muhakkak ki O; Gafur'dur, Rahim'dir.
Muhammed Esed : Ve Rabbin, ta Kıyamet Gününe kadar, onların üzerine mutlaka kendilerini çetin bir azaba koşacak kimseler salacağını da bildirmişti: doğrusu, senin Rabbin ceza vermekte çabuktur, ama O aynı zamanda çok esirgeyen, gerçek bağışlayıcıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hatırlat onlara, o vakit Rabbin bildirmiş oldu ki, elbette Kıyamet gününe kadar onların üzerine onlara en kötü azap ile işkencede bulunacak kimseler gönderecek. Şüphe yok ki, Rabbin elbette Seriû'i-İkâb'tır ve şüphe yok ki, O elbette gafûrdur, rahîmdir.
Ömer Öngüt : Rabbin yeminle şunu bildirdi: Elbette tâ kıyamet gününe kadar onlara azabın en kötüsünü yapacak kimseler gönderecektir. Şüphesiz ki Rabbin cezayı çabuk verendir ve O, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Şaban Piriş : Rabbin, onların üzerine kıyamet gününe dek kendilerini en kötü cezalandıracak kimseleri göndereceğini bildirmişti. Rabbinin ceza vermesi çok hızlıdır. O, bağışlayan, acıyandır da!
Suat Yıldırım : O vakit Rabbin, kıyamet gününe kadar onları kötü azaba uğratacak kimseler ortaya çıkaracağını bildirdi. Muhakkak ki Rabbin, dilediğinde cezayı çabucak verir, ama aslında gafurdur, rahîmdir (affı ve merhameti boldur).
Süleyman Ateş : Rabbin, "Elbette tâ kıyâmet gününe kadar onlara azâbın en kötüsünü yapacak kimseler gönderecektir!" diye ilân etmişti. Doğrusu, Rabbin çabuk cezâ verendir ve O, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Ve Rabbinin ilan ettiği şu zamanı hatırla ki, hani Rabbin belirtmişti, «Kıyamet gününe kadar İsrailoğullarının üzerine tekrar tekrar onlara şiddetli azablar uygulayacak insanlar gönderelim.» Rabbin sonuçlandırması pek çabuktur ve gerçekten O, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : O zaman Rabbin İsrailoğullarına, kıyamete kadar kendilerine azabın en kötüsünü reva görecek kimseleri göndereceğini bildirmişti. Şüphesiz, Rabbinin cezası pek çabuktur. Ve şüphesiz, O çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbin, kıyamet gününe kadar, kendilerine azabın en kötüsünü yapacak kimseleri üzerlerine göndereceğini bildirmişti. Senin Rabbin cezayı vermede çok süratli davranır; ama çok affedici, çok merhametlidir de.
Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 1.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205206

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
109.813