A'RÂF-111

Anasayfa » A'RÂF Suresi » A'RÂF-111
share on facebook  tweet  share on google  print  

A'RÂF-111

"A'RÂF Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<7/A'RÂF-111>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

قَالُواْ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَآئِنِ حَاشِرِينَ

Kâlû ercih ve ehâhu ve ersil fîl medâini hâşirîn(hâşirîne).

“Onu ve kardeşini geri bırak (beklet)! Ve şehirlere toplayıcılar yolla.” dediler.  
1. kâlû : dediler
2. ercih : onu geriye bırak, beklet
3. ve ehâ-hu : ve kardeşini
4. ve ersil : ve gönder (yolla)
5. fî el medâini : şehirlerin içine, şehirlere
6. hâşirîne : toplayıcılar

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Hz. Musa, Allah'ın emrini tebliğ etmek üzere firavuna gidiyor: “Size delillerle geldim, mucizelerle geldim. Ben Allah'ın Resûl'üyüm.” diyor. Firavun da: “Madem ki Allah'ın Resûl'üsün, göster bakalım mucizelerini.” diyor.

Hz. Musa, Allah'ın emri üzerine elindeki asayı atıyor, asa bir ejderha oluyor. Ondan sonra yeleğinin içindeki eli bembeyaz, ışık saçan bir hüviyete giriyor. Ve kavminin ileri gelenleri: “Bu apaçık bir sihirdir.” diyorlar.

“Bu durumda ne buyurursunuz?” diyor firavunun kavmine, şehrin ileri gelenlerine. Onlar da: “Onları burada beklet ve bütün şehirlere toplayıcılar yolla. Haşrediciler yolla, insanları buraya çağır.” diyorlar.

7/A'RÂF-111

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : “Onu ve kardeşini geri bırak (beklet)! Ve şehirlere toplayıcılar yolla.” dediler.
Diyanet İşleri : Onlar şöyle dediler: “Mûsâ’yı ve kardeşini (bir süre) beklet (haklarında bir işlem yapma) ve şehirlere toplayıcılar yolla.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Onunla kardeşini alıkoy da dediler, şehirlere adamlar gönder.
Adem Uğur : Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. . . Şehirlere de haberciler yolla. "
Ahmet Tekin : İleri gelenler:
'Onu, kardeşiyle beraber burada eğle. Şehirlere de görevli toplayıcılar, sihirbazları davet etmeye adamlar gönder' dediler.
Ahmet Varol : 'Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla";
Ali Fikri Yavuz : Onlar: “- Mûsa’yı ve kardeşini (Harûn’u) alıkoy ve şehirlere toplayıcılar yolla:
Bekir Sadak : (111-11) 2 «Onu ve kardesini egle; sehirlere toplayicilar gonder, butun bilgin sihirbazlari sana getirsinler» dediler.
Celal Yıldırım : Onlar da: «Musa ile kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder de,
Diyanet İşleri (eski) : (111-112) 'Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler' dediler.
Diyanet Vakfi : (111-112) Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.
Edip Yüksel : Dediler ki: 'Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Onu ve kardeşini dediler: eğle, ve şehirlere toplayıcılar yolla
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar: «Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar da «onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder.» dediler.
Fizilal-il Kuran : Onu kardeşi ile birlikte oyala ve bütün kentlere adam toplayacak elçiler gönder.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla."
Hasan Basri Çantay : (111-112) Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».
Hayrat Neşriyat : (111-112) (Onlar da:) 'Onu ve kardeşini (Hârûn’u) beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder! Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler!' dediler.
İbni Kesir : Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla.
Muhammed Esed : Şöyle cevap verdiler: "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder,
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy, ve şehirlere toplayıcılar yolla.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Onu ve kardeşini beklet. Şehirlere de toplayıcılar gönder. ”
Şaban Piriş : -Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere davetçiler gönder.
Suat Yıldırım : (111-112) Yetkililer: "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler.
Süleyman Ateş : "Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla."
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla»;
Ümit Şimşek : 'Onu ve kardeşini alıkoy,' dediler. 'Şehirlere de tellâllar çıkar.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."
Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 2.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205206

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
109.788