YÛSUF-106

Anasayfa » YÛSUF Suresi » YÛSUF-106
share on facebook  tweet  share on google  print  

YÛSUF-106

"YÛSUF Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<12/YÛSUF-106>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللّهِ إِلاَّ وَهُم مُّشْرِكُونَ

Ve mâ yu’minu ekseruhum billâhi illâ ve hum muşrikûn(muşrikûne).

Ve onların çoğu, şirk koşmadan Allah'a inanmazlar.  
1. ve mâ yu'minu : inanmazlar, mü'min olmazlar
2. ekseru-hum : onların çoğu
3. billâhi (bi allâhi) : Allah'a
4. illâ : ancak, hariç
5. ve hum muşrikûne : ve onlar şirk koşanlardır (müşriklerdir)

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Rum-31 ve 32'de Allah, sadece Allah'a ulaşmayı dileyenlerin takva sahibi olacaklarını, diğerlerinin Allah'a ulaşmayı dilemedikleri için fırkalara ayrıldıklarını ve müşrik olduklarını açıklamaktadır:

30/RÛM-30: Fe ekim vecheke lid dîni hanîfâ(hanîfen), fıtratallâhilletî fataran nâse aleyhâ, lâ tebdîle li halkıllâh(halkıllâhi), zâliked dînul kayyimu ve lâkinne ekseren nâsi lâ ya’lemûn(ya’lemûne).

Artık hanif olarak kendini (vechini) dîn için ikame et, Allah'ın hanif fıtratıyla ki; Allah, insanları onun üzerine (hanif fıtratıyla) yaratmıştır. Allah'ın yaratmasında değişme olmaz. Kayyum olan (kaim olacak, ezelden ebede kadar yaşayacak) dîn budur. Fakat insanların çoğu bilmez.

30/RÛM-31: Munîbîne ileyhi vettekûhu ve ekîmûs salâte ve lâ tekûnû minel muşrikîn(muşrikîne).

O'na (Allah'a) yönelin (Allah'a ulaşmayı dileyin) ve O'na karşı takva sahibi olun. Ve namazı ikame edin (namaz kılın). Ve (böylece) müşriklerden olmayın.

Bu iki âyet, tıpkı bu âyet gibi kesinlikle Allah'a inandıkları halde, Allah'a yönelmedikleri için müşrik olanlardan bahsediyor.

 

12/YÛSUF-106

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Ve onların çoğu, şirk koşmadan Allah'a inanmazlar.
Diyanet İşleri : Onların çoğu Allah’a ancak ortak koşarak inanırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı : Çoğu inanmaz da ona şirk koşar.
Adem Uğur : Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler.
Ahmed Hulusi : ONLARIN ÇOĞUNLUĞU ANCAK MÜŞRİKLER OLARAK (varsandıkları, tanrıları veya BENLİKLERİNİ EŞ KOŞARAK) ALLÂH'A İMAN EDERLER!
Ahmet Tekin : İnsanların çoğu, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşarak gizli şirke düşüp başkalarını da otorite kabul ettikleri bir düzen içinde Allah’a sözde iman ediyorlar.
Ahmet Varol : Onların çoğu ortak koşmadan Allah'a iman etmezler.
Ali Bulaç : Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp dururlar.
Ali Fikri Yavuz : Onların çoğu, ancak Allah’a ortak koştukları halde, Allah’a iman etmezler.
Bekir Sadak : Onlarin cogu, ortak kosmadan Allah'a inanmazlar.
Celal Yıldırım : Onların çoğu ancak ortak koşarak Allah'a inanırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Onların çoğu, ortak koşmadan Allah'a inanmazlar.
Diyanet Vakfi : Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler.
Edip Yüksel : Onların da çoğu, ortak koşmadan ALLAH'a inanmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onların ekserisi Allaha şirk koşmaksızın iman etmez
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onların pek çoğu Allah'a ortak koşmaksızın iman etmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların çoğu şirk koşmadan Allah'a iman etmezler (imanlarına az çok bir şirk karıştırırlar).
Fizilal-il Kuran : Onların çoğu, Allah'a ortak koşmaksızın O'na inanmazlar.
Gültekin Onan : Onların çoğu Tanrı'ya inanmazlar da ancak şirk katıp dururlar.
Hasan Basri Çantay : Onların çoğu Allaha îman etmez, ille Allaha ortak katanlardır onlar.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki onların çoğu, ancak müşrik kimseler olarak Allah’a îmân ederler. (Hem inanırlar, hem de şirk koşarlar).
İbni Kesir : Onların çoğu; Allah'a iman etmezler, ille de şirk koşanlardır onlar.
Muhammed Esed : Ve onların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah'a inanmazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ekserisi Allah Teâlâ'ya imân etmez ve onlar ancak müşriklerdir.
Ömer Öngüt : Onların çoğu Allah'a iman etmişler, fakat müşrik olarak yaşarlar.
Şaban Piriş : Onların çoğu, şirk katmadan Allah’a iman etmezler.
Suat Yıldırım : Onların ekserisi, şirk koşmaksızın Allah’a iman etmezler.
Süleyman Ateş : Onların çoğu, Allah'a ortak koşmadan inanmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp durmaktalar onlar.
Ümit Şimşek : Onların çoğu, ortak koşmaksızın Allah'a inanmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların çoğu şirke bulaşmış olmadan Allah'a iman etmez.
Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 4.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110111

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
58.858