HİCR-18

Anasayfa » HİCR Suresi » HİCR-18
share on facebook  tweet  share on google  print  

HİCR-18

"HİCR Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<15/HİCR-18>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

إِلاَّ مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ

İllâ menisterakas sem’a fe etbeahu şihâbun mubîn(mubînun).

Ancak kim duyma hırsızlığı yaptıysa (gaybî bilgileri çalmak istediyse), o zaman onu açıkça yakıcı bir ateş parçası takip etti. 
1. illâ : ancak
2. men : kim
3. isteraka : hırsızlık yaptı (gaybî bilgileri çalmak istedi)
4. es sem'a : duyma, işitme
5. fe : o zaman
6. etbea-hu : onu takip etti
7. şihâbun : bir şihap, ateş parçası
8. mubînun : açıkça, görünen

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Eskiden cinler ve şeytanlar, şeytandan aldıkları ilimle göğe yükselebilirlerdi. Ama oradaki gizli ilimleri aşağıya indirdikleri için göğe çıkmaları yasaklanmıştır. Ve cinlerden her kim böyle bir şeyi yapmayı plânlar ve gerçekleştirirse, onu bir şihap takip eder ve mutlaka yakarak yok eder.

15/HİCR-18

15/HİCR-18

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Ancak kim duyma hırsızlığı yaptıysa (gaybî bilgileri çalmak istediyse), o zaman onu açıkça yakıcı bir ateş parçası takip etti.
Diyanet İşleri : Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ateş takip etmektedir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak hırsızlama bir şey duymaya kalkışan olursa onun da ardından apaçık görünen bir ateş yalımıdır gönderdik.
Adem Uğur : Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür.
Ahmed Hulusi : İşitme (orada açığa çıkan hakikati bedenselliğe mal etme) hırsızlığı yapan müstesna! Onu da apaçık ışık saçan ateş topu (hakikat ilmi nuru) izler.
Ahmet Tekin : Ancak, dinleme yoluyla bilgi sızdıranlar, bilgi hırsızlığı yapanlar var. Hiç fırsat vermeden, gökten yere doğru delip geçen, kor halinde düşen gök cisimleri, alevler, gök mermileri onların peşlerini bırakmaz, işlerini bitirir.
Ahmet Varol : Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa onu da parlak bir ateş izler.
Ali Bulaç : Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.
Ali Fikri Yavuz : Ancak kulak hırsızlığı eden Şeytan vardır ki, onu, apaçık bir yıldız takip eder (ve üzerine düşerek onu yakar).
Bekir Sadak : Fakat kulak hirsizligi yapan olursa, parlak bir ates onu kovalar.
Celal Yıldırım : Ancak kulak hırsızlığıyla bir şeyler çalmak isteyenleri parlak bir ateş parçası izleyip kovalar.
Diyanet İşleri (eski) : Fakat kulak hırsızlığı yapan olursa, parlak bir ateş onu kovalar.
Diyanet Vakfi : Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür.
Edip Yüksel : Ancak onlardan kulak hırsızlığı eden olursa onu alevli bir ateş mermisi kovalar
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak kulak hırsızlığı eden olur, onu da parlak bir şihab ta'kıb etmektedir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir alev takip etmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ancak kulak hırsızlığı eden şeytan hariç, onu apaçık bir alev sütunu takip eder.
Fizilal-il Kuran : Ancak kulak hırsızlığına yeltenen bir şeytan olursa onu parlak ışıklı bir kayan yıldız kovalar.
Gültekin Onan : Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.
Hasan Basri Çantay : Ancak kulak hırsızlığı eden (şeytan) vardır ki onun ardına da (bakanların) apaçık (gördüğü) bir ateş parçası düşmekdedir.
Hayrat Neşriyat : Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da apaçık parlak (yakıcı) bir ateş parçası ta'kib eder.
İbni Kesir : Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa; apaçık görülen bir ateş onu kovalar.
Muhammed Esed : öyle ki, ((göğün) sırlarını) çalmaya kalkışacak olan(lar)ın ardına hemen parlak bir alev takılır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ancak o ki, kulak hırsızlık etmiş olur. Artık onu da apaçık bir ateş parçası takip eder.
Ömer Öngüt : Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ateş şûlesi yetişip kovalar.
Şaban Piriş : Ancak kulak hırsızlığı yapmak isteyen olursa onu parlak bir ateş kovalar.
Suat Yıldırım : (16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.
Süleyman Ateş : Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ışın kovalar.
Tefhim-ul Kuran : Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.
Ümit Şimşek : Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa onu da parlak bir alev izler.
Yaşar Nuri Öztürk : Ancak kulak hırsızlığı eden olur; onun peşine de parlak bir ateş alevi düşer.
Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 5.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 9899

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
50.397