NAHL-49

Anasayfa » NAHL Suresi » NAHL-49
share on facebook  tweet  share on google  print  

NAHL-49

"NAHL Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<16/NAHL-49>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

وَلِلّهِ يَسْجُدُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ مِن دَآبَّةٍ وَالْمَلآئِكَةُ وَهُمْ لاَ يَسْتَكْبِرُونَ

Ve lillâhi yescudu mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ardı min dâbbetin vel melâiketu ve hum lâ yestekbirûn(yestekbirûne). (SECDE ÂYETİ)

Semalarda olanlar ve yeryüzünde olan dabbelerin (yürüyen canlıların) hepsi ve melekler, Allah'a secde ederler. Ve onlar, kibirlenmezler.  

 

1. ve li allâhi : ve Allah'a
2. yescudu : secde ederler
3. mâ fî es semâvâti : semalarda olanlar
4. ve mâ fî el ardı : ve yeryüzünde olanlar
5. min dâbbetin : dabbelerden (yürüyen canlılardan)
6. ve el melâiketu : ve melekler
7. ve hum : ve onlar
8. lâ yestekbirûne : büyüklenmezler, kibirlenmezler

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Allahû Tealâ, insanların, meleklerin, cinlerin, hayvanların iç yapılarından bahsediyor. Bütün varlıklar; gördükleriniz ve görmedikleriniz, canlı veya cansız, istisnasız hepsi ama hepsi elektronlardan, karşıt elektronlardan ve bunların atom yapılarından oluşmuştur. Hava azot gazı, oksijen gazı ve diğer gazlardan meydana gelmiştir ve gözle görülmez. Onlar da elektronlardan, karşıt elektronlardan, bunların oluşturduğu protonlardan, nötrinolardan oluşmuşlardır.

Elektronlar ve karşıt elektronlar (aslı ve gölgesi) devamlı dönerler. Bu dönüşlerine Allahû Tealâ "secde" adını vermiştir. Allah'ın ismini aynı zamanda devamlı olarak zikrederler. Onlar Allah'ın koyduğu kanunlar gereği bunu otomatik olarak gerçekleştirirler.

Onlardan bir kısmı Allah'a secde etmeseler bile (ki melekler, insanların ve cinlerin bir kısmı secde ederler), onların vücutlarındaki sonsuz sayıda elektron ve karşıt elektron her an ya sağ veya sol tarafa meylederek hep Allah'a secde ederler. Onlara dönüş yönlerine göre, sağ spinli veya sol spinli elektron ve karşıt elektron (pozitron) denilir.

Bir evvelki âyet-i kerimede geçen (Nahl-48) "zahirûn" kelimesi hem meyletmeyi hem de dönmeyi ifade etmektedir. Yani hem kendi etrafında dönmek hem de bir yörünge üzerinde hareket halinde olmaktır. Bu dönüşler sırasında, bir merkezin üzerinde bir huninin oluşması gibi, bir sağ-sol hareket de mevcuttur. Yani kâinatı oluşturan canlı ve cansız bütün mahlûklardaki sonsuz sayıda elektronlar ve karşıt elektronlar da devamlı Allah'a secde etmektedirler. Elektronlar da onların gölgeleri de...

Nasıl elektronlar ve karşıt elektronlar kendi dilleriyle Allah'ı tesbih ediyorlarsa, Allah'ın ismini devamlı tekrar ediyorlarsa, Allah'ın indinde devamlı sağa-sola meyle-derek döndükleri için Allah'ın standartlarında aynı zamanda secde etmiş sayılıyorlar.

16/NAHL-49

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Semalarda olanlar ve yeryüzünde olan dabbelerin (yürüyen canlıların) hepsi ve melekler, Allah'a secde ederler. Ve onlar, kibirlenmezler.
Diyanet İşleri : Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler büyüklük taslamadan Allah’a secde ederler (boyun eğerler).
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah'a secde etmededir göklerde ne varsa ve yeryüzünde yürüyen ne varsa ve melekler de ululanmadan Allah'a secde etmededir.
Adem Uğur : Göklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve bütün melekler, büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler.
Ahmed Hulusi : Semâlar ve arzda bulunan (tüm) canlılar ve melâike (ruhanî ve cismanî âlemlere ait varlıklar ve kuvveler), hiç kibirlenmeksizin (benliğe kapılmaksızın) Allâh'a secde ederler (Allâh'a mutlak teslimiyet hâlindedirler). (49. âyet secde âyetidir. )
Ahmet Tekin : Göklerdeki varlıklar, yerdeki canlılar ve bütün melekler büyüklük taslamadan, serkeşlik etmeden Allah’a secde ederler.
Ahmet Varol : Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler Allah'a secde ederler ve büyüklenmezler.
Ali Bulaç : Göklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Allah'a secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar.
Ali Fikri Yavuz : Göklerde ve yerde olan canlılarla Melekler, kibirlenmedikleri halde hep Allah’a secde ederler (*)
Bekir Sadak : SÙ Goklerde ve yerde bulunan her canli ve melekler, buyukluk taslamaksizin Allah'a secde ederler.
Celal Yıldırım : Göklerde ve yerde, gerek canlılardan, gerekse meleklerden ne varsa hepsi de büyüklük taslamaksızın Allah'a secde ederler.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerde ve yerde bulunan her canlı ve melekler, büyüklük taslamaksızın Allah'a secde ederler.
Diyanet Vakfi : Göklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve bütün melekler, büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler.
Edip Yüksel : Göklerde ve yerde bulunan tüm yaratıklar ve melekler ALLAH'a secde ederler ve büyüklük taslamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allaha secde eder, gerek Dâbbe kısmından olsun ve gerek Melâike, ve bunlar kibirlenmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göklerde ve yerde gerek canlı gerek melek kısmından ne varsa hepsi büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerde ve yer yüzünde bulunan canlılar ve bütün melekler, kibirlenmeden Allah'a secde ederler.
Fizilal-il Kuran : Göklerde ve yerde bulunan bütün canlılar ve melekler, büyüklük taslamaksızın, Allah'a secde ederler.
Gültekin Onan : Göklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Tanrı'ya secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar.
Hasan Basri Çantay : Göklerde olan, yerde olan canlılar ve melekler, kendilerine hiçbir yüksünme gelmeyerek, Allaha secde eder (ler).
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki göklerde olan ve yerde bulunan hareket eden bütün canlılar ve melekler, büyüklük taslamadan sâdece Allah’a secde eder.
İbni Kesir : Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler, büyüklük taslamaksızın Allah'a secde ederler.
Muhammed Esed : Ayrıca göklerde ve yerde olan herşey -bütün canlılar/hayvanlar ve melekler- kendilerini büyüklük duygusuna kaptırmadan Allah için saygı ve tazimle yere kapanmaktadırlar:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah için göklerde olanlar ve canlı yürür şeylerden yerde olanlar ve melekler secde ederler ve onlar kibirlenmezler.
Ömer Öngüt : Göklerde ve yerde bulunan bütün canlılar ve melekler, büyüklük taslamaksızın Allah'a secde ederler.
Şaban Piriş : Göklerde ve yerde olan tüm canlılar ve melekler hiç büyüklenmeden Allah’a secde ederler.
Suat Yıldırım : Hem göklerde ve yerde ne varsa hepsi, herhangi bir canlı olsun, melaike olsun hepsi Allah’a secde eder, asla kibirlenmezler.
Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde bulunan canlıların, meleklerin hepsi Allah'a secde ederler, onlar asla büyüklük taslamazlar.
Tefhim-ul Kuran : Göklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Allah'a secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar.
Ümit Şimşek : Göklerde ve yerde hareket eden herşey ve bütün melekler, hiç büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerdeki ve yerdeki canlı şeyler de melekler de yalnız Allah'a secde ederler ve hiç de büyüklük taslamazlar.
Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 5.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127128

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
68.169