KEHF-23

Anasayfa » KEHF Suresi » KEHF-23
share on facebook  tweet  share on google  print  

KEHF-23

"KEHF Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<18/KEHF-23>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَلِكَ غَدًا

Ve lâ tekûlenne li şey'in innî fâılun zâlike gadâ(gaden).

Bir şey hakkında “Ben, bunu yarın mutlaka yapacağım deme.”  
1. ve lâ tekûlenne : ve deme muhakkak
2. li şey'in : bir şey için
3. innî : muhakkak ben
4. fâılun : yaparım
5. zâlike : bunu
6. gaden : yarın

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Allahû Tealâ bu âyet-i kerimede konuyu tamamlamaktadır. Biz insan olarak hiçbir şeye sahip değiliz. Sahibimiz Allah'tır. Neyin, nasıl, hangi şartlarda yapılacağını, nasıl ve hangi neticeye gideceğini en iyi Allah bilir.

Bir sonraki âyette Allahû Tealâ sözlerimize "inşaallah" kelimesini eklemeyi öğretmektedir. Bu iki âyet birbirini tamamlamaktadır. Biz hiçbir zaman kendi kendimize "Bunu yarın yapacağım." dememeliyiz, "inşaallah" demeliyiz.

18/KEHF-23

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Bir şey hakkında “Ben, bunu yarın mutlaka yapacağım deme.”
Diyanet İşleri : Hiçbir şey hakkında sakın “yarın şunu yapacağım” deme!
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme.
Adem Uğur : Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
Ahmed Hulusi : Hiçbir şey için "Onu yarın kesinlikle yapacağım" deme (çünkü Allâh'ın onu inşa edip etmeyeceğini bilemezsin)!
Ahmet Tekin : Herhangi bir şey için sakın:
'Bunu yarın yapacağım' deme.
Ahmet Varol : Hiç bir şey hakkında: 'Bunu ben yarın yapacağım' deme.
Ali Bulaç : Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
Ali Fikri Yavuz : Hiç bir şey hakkında da: “- Ben, bunu, muhakkak yarın yaparım.” söyleme.
Bekir Sadak : (23-24) Herhangi bir sey icin, Allah'in dilemesi disinda: «Ben yarin onu yapacagim» deme. Unuttugun zaman Rabbini an ve soyle de: «Umulur ki, Rabbim beni dogruya daha yakin olana eristirir.»
Celal Yıldırım : (23-24) Hiçbir şey için «ben bunu mutlaka yarın yapacağım» deme ; ancak Allah dilerse yapacağım, de. Unuttuğun zaman Rabbini an ve de ki: Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın doğruya eriştirir.
Diyanet İşleri (eski) : (23-24) Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: 'Ben yarın onu yapacağım' deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: 'Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir.'
Diyanet Vakfi : (23-24) Allah'ın dilemesine bağlamadıkça (inşâallah demedikçe) hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme. Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve: «Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olan bir yola iletir» de.
Edip Yüksel : Hiç bir şey için, 'Bunu yarın yapacağım,' deme.
Elmalılı Hamdi Yazır : (23-24) Hiç bir şey hakkında da Allahın meşiyyetiyle takyid etmeden «ben bunu yarın muhakkak yaparım» deme ve unuttuğun vakıt Allahı zikret ve şöyle de: ola ki rabbım beni bundan daha yakın bir vakıtta dosdoğru bir muvaffakıyyete îysal buyur
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hiçbir şey hakkında da: «Ben bunu yarın muhakkak yaparım deme,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hiçbir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: «Ben yarın onu yapacağım deme»
Fizilal-il Kuran : Hiçbir iş hakkında «Bunu yarın yapacağım» deme.
Gültekin Onan : Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
Hasan Basri Çantay : Hiçbir şey hakkında «Ben bunu her halde yarın yapıcıyım» deme.
Hayrat Neşriyat : (23-24) (Ey Habîbim!) Sakın hiçbir şey için, Allah’ın dilemesine bağlamadıkça(inşâallah demedikçe): 'Ben bunu yarın kesinlikle yapacak olanım' deme! (Bunu)unuttuğun zaman ise, Rabbini an ve: 'Umarım ki Rabbim, bundan (bu kıssadan, peygamberliğime delîl olan) daha yakın bir yola (daha nice delillere) beni eriştirir' de!
İbni Kesir : Bir şey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacağım, deme.
Muhammed Esed : Ve hiçbir şey hakkında, "Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım" deme;
Ömer Nasuhi Bilmen : (23-24) Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme. Ancak Allah Teâlâ dileyecek olursa (yapacağım)» de. Ve unuttuğun vakit Rabbini zikret ve de ki: «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir dosdoğru hayra (bir muvaffakiyete) eriştirir.»
Ömer Öngüt : Hiçbir şey için: “Ben bunu yarın yapacağım. ” deme.
Şaban Piriş : Hiç bir şey için “Ben onu yarın mutlaka yapacağım.” deme!
Suat Yıldırım : (23-24) Hiçbir konuda: Allah’ın dilemesine bağlamaksızın, "Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı zikret ve: "Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar" de.
Süleyman Ateş : Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
Tefhim-ul Kuran : Hiç bir şey hakkında: «Ben bunu yarın mutlaka yapacağım» deme.
Ümit Şimşek : Hiçbir şey hakkında da 'Ben yarın şunu yapacağım' deme.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme.
Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 5.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109110

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
51.894