MERYEM-71

Anasayfa » MERYEM Suresi » MERYEM-71
share on facebook  tweet  share on google  print  

MERYEM-71

"MERYEM Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<19/MERYEM-71>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا كَانَ عَلَى رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا

Ve in minkum illâ vâriduhâ, kâne alâ rabbike hatmen makdıyyâ(makdıyyen).

Ve sizden biriniz (bile hariç olmamak üzere hepiniz), illâ (muhakkak) ona (cehenneme) varacaksınız. (Bu), senin Rabbinin üzerine (aldığı) kesinleşmiş bir hükümdür. 
1. ve in : ve eğer
2. min-kum : sizden
3. illâ : mutlaka, illâ, muhakkak
4. vâridu-hâ
(verede)
: ona varanlar
: (vardı)
5. kâne : oldu
6. alâ : üzerine
7. rabbi-ke : senin Rabbin
8. hatmen : hüküm, yapılmasına karar verme
9. makdıyyen : olmasına karar verilmiş, kesinleşmiş olan

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Cehennem günü, hüküm günüdür, dîn günüdür, izin günüdür. Bu âyet, Allahû Tealâ'nın "izin günü" sözüyle ne demek istediğini anlatan âyettir.

Bir insan ister cennete ister cehenneme girecek olsun, mutlaka önce cehenneme ulaşmak mecburiyetindedir. Bu âyet bunun kesin ispatıdır. Allahû Tealâ cennete girecek olanlara, kıyâmet günü cehennemden çıkma izni verdiği için o güne "izin günü" demektedir.

Cehennemin şeffaf kapıları elektronik cihazlarla kontrol altındadır. Kimin kulaklarındaki vakra, kalbindeki ekinnet, gözlerindeki hicab-ı mesture alınmışsa o insanlar şeffaf cam görüntüsünde olan kapıların açılmasına gerek olmadan uçarak içeri girerler. Kapılar onlar için madde hüviyetinde değildir, geçirgendir. Bu kapı, sokak veya oda kapısı gibi düşünülmemelidir. 100 m. uzunluğunda, en az 8 m. yüksekliğinde olan şeffaf, camdan ve bombeli olarak düşünülmelidir. Cehennemin başlangıç yeri (kapalı olan kesimi) bu giriş kapısından 50-60 m. daha ötededir. Cennete girecek olanlar bu şeffaf, bombeli kapılardan (yerine başka kelime bulunamadığı için kapı denmektedir) sanki kapı yokmuş gibi uçarak girerler.

Cehennemde kalacak olanlar gözlerinde hicab-ı mesture, kulaklarında vakra ve kalplerinde ekinnet olanlardır. Cehenneme girecek cin ve insanların öteki ölçüleri; kalplerinin Allah'a değil de şeytana dönük olması, Allah'ın göğüslerini yararak göğüslerinden kalplerine nur yolu açmamış olmasıdır. Ve onlar cehennemin kapısına gelip de içeriye girmek istedikleri zaman cehennem kapıları onları kabul etmez. Kapıların onlara karşı geçirgenlik hüviyeti yoktur. Onlar için kapı, 20-30 cm. yükseltilir. Şeytan, cin ve insanların hepsi, burunları yere sürtünecek şekilde ve sürünerek cehenneme gireceklerdir.

Ve cehennemin bütün katlarını tamamen gezen, her gördükleri katta Allah'a cehenneme atılmadıkları için sonsuz hamd ve şükreden cennete girecek olanlar, geziyi tamamladıkları zaman, ait oldukları cennete gitmek üzere bu kapılardan gene uçarak dışarı çıkacaklardır. Kapılar onlara hiç engel değildir. İnsanlardan, cinlerden ve şeytanlardan ister cehennemde ister cennette ebediyyen kalacak olsun, kıyâmet günü cehenneme gitmeyecek hiç kimse yoktur. Herkes mutlaka cehenneme girecektir. Ve kendilerine izin verilmiş olanlar, cennete girecek olanlardır.

19/MERYEM-71

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Ve sizden biriniz (bile hariç olmamak üzere hepiniz), illâ (muhakkak) ona (cehenneme) varacaksınız. (Bu), senin Rabbinin üzerine (aldığı) kesinleşmiş bir hükümdür.
Diyanet İşleri : (Ey insanlar!) Sizden cehenneme varmayacak hiç kimse yoktur. Rabbin için bu, kesin olarak hükme bağlanmış bir iştir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Sizden bir tek kişi bile yoktur ki oraya uğramasın; bu, Rabbinin takdîr ettiği bir şeydir.
Adem Uğur : İçinizden, oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür.
Ahmed Hulusi : Sizden Cehennem'e uğramayacak hiç kimse yoktur! Bu Rabbinin kesinleşmiş bir hükmüdür.
Ahmet Tekin : İçinizden oraya uğramayacak hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin icrası kesinleşmiş bir hükmüdür.
Ahmet Varol : Sizden oraya uğramayacak yoktur. Bu, Rabbinin üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür.
Ali Bulaç : Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır.
Ali Fikri Yavuz : İçinizden hiç biri istisna edilmemek üzere mutlaka Cehennem’e varacaktır. Bu, Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür. (Ancak Cennetlikler yanmadan geçecekler, Cehennemlikler ise ateşe düşeceklerdir.)
Bekir Sadak : Sizden cehenneme ugramayacak yoktur. Bu, Rabbinin yapmayi uzerine aldigi kesinlesmis bir hukumdur.
Celal Yıldırım : Hem sizden hiçbir kimse yoktur ki Cehennem'e uğramış olmasın. Bu, Rabbın yanında kesin hükme bağlanmıştır.
Diyanet İşleri (eski) : Sizden cehenneme uğramayacak yoktur. Bu, Rabbinin yapmayı üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür.
Diyanet Vakfi : İçinizden, oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür.
Edip Yüksel : İçinizden oraya gelmeyecek yoktur; bu, Rabbinin gerçekleştireceği kesin bir karardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem içinizden hiç biri yoktur ki mutlak ona varacak olmasın ve bu rabbının uhdesine vacib kıldığı bir kazıyyei mahkeme olmuştur
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İçinizden oraya varmayacak hiçbir kimse yoktur ve bu, Rabbinin üstlenmiş olduğu kesinleşmiş bir hükümdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İçinizden hiçbiri istisna edilmemek üzere mutlaka herkes cehenneme varacaktır. Bu, Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.
Fizilal-il Kuran : Aranızda cehenneme uğramayacak hiç kimse kalmayacaktır. Bu Rabbinin kesinleşmiş bir hükmüdür.
Gültekin Onan : Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır.
Hasan Basri Çantay : Sizden hiç biriniz müstesna olmamak üzere ille oraya (cehenneme) uğrıyacakdır. Bu, Rabbinin üzerine kat'i olarak aldığı, kazaa etdiği (bir şey) dir.
Hayrat Neşriyat : Hem sizden oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. (Bu,) Rabbinin kendi üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür.
İbni Kesir : Sizden oraya gitmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbının yapmayı üzerine aldığı kesin bir hükümdür.
Muhammed Esed : Ve sizin her biriniz onu görebilecek bir noktaya varacaksınız: Bu, Rabbin katında yerine getirilmesi gerekli bir hükümdür.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sizden bir kimse yoktur ki, illâ oraya uğrayacaktır. Bu, Rabbin tarafından hükm ve kaza buyurulmuş bir şeydir.
Ömer Öngüt : İçinizden cehenneme uğramayacak hiç kimse yoktur. Bu Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.
Şaban Piriş : Sizden ona uğramayacak kimse yoktur. Bu Rabbinin yapmayı üzerine aldığı kesin bir hükümdür.
Suat Yıldırım : Sizden hiç kimse yoktur ki cehenneme varmasın. Bu Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.
Süleyman Ateş : İçinizden oraya gitmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin üzerine aldığı kesin borçtur.
Tefhim-ul Kuran : Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır.
Ümit Şimşek : İçinizde oradan geçmeyecek kimse yoktur. Bu, Rabbinin kesinleşmiş hükmüdür.
Yaşar Nuri Öztürk : İçinizden oraya uğramayacak hiç kimse yoktur. Bu, Rabbin üzerinde kesinleşmiş bir hükümdür.
Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 6.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
42.441