İmam İskender Ali Mihr | : | Hakkında şüphe olmayan Kitab'ın indirilişi, âlemlerin Rabbindendir. |
Diyanet İşleri | : | Kendisinde hiçbir şüphe bulunmayan bu Kitab’ın indirilişi, âlemlerin Rabbi tarafındandır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bu kitap, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir, hiç şüphe yok bunda. |
Adem Uğur | : | Bu Kitab'ın, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olduğunda asla şüphe yoktur. |
Ahmed Hulusi | : | Kendisinde kuşku olmayan Hakikat ve Sünnetullah BİLGİsi (Kitap), Rabb-ül âlemîn'den ("İnsan"ların Rabbinden) inzâl olmuştur! (Kurân'da pek çok yerde âlemler kelimesi ile "insan"lara işaret edilmiştir. Bu iyi incelenmeli ve dikkatle düşünülmeli. ) |
Ahmet Tekin | : | Bu Kur’ân, bölüm bölüm indirilen mükemmel kutsal bir kitaptır. Kaynağında, vahyinde, içindeki bilgilerde şüphe yoktur. Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbinden gelmiştir. |
Ahmet Varol | : | Kendisinde şüphe olmayan Kitab'ın indirilişi alemlerin Rabbi tarafındandır. |
Ali Bulaç | : | Kendisinde şüphe olmayan bu Kitabın indirilişi alemlerin Rabbi tarafındandır. |
Ali Fikri Yavuz | : | Kendisinde şübhe olmıyan bu Kitab’ın indirilişi, alemlerin Rabbindendir. |
Bekir Sadak | : | suphe goturmeyen Kitap, alemlerin Rabbi'nin indirdigidir. |
Celal Yıldırım | : | Bu Kitab'ın âlemlerin Rabbından indirildiğinde hiçbir şüphe yoktur. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Şüphe götürmeyen Kitap, Alemlerin Rabbi'nin indirdiğidir. |
Diyanet Vakfi | : | Bu Kitab'ın, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olduğunda asla şüphe yoktur. |
Edip Yüksel | : | Bu kitabın indirilişi, hiç kuşkusuz, evrenlerin Rabbi tarafındandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | İndirilişi bu kitabın, şübhe yok bunda, rabbül'âlemîndendir |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Kendisinde şüphe olmayan bu Kitab'ın indirilişi, alemlerin Rabbi tarafındandır. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kendisinde şüphe olmayan bu kitabın indirilişi, âlemlerin Rabbi olan Allah tarafındandır. |
Fizilal-il Kuran | : | Şüphe yok ki, Kitab'ın indirilişi, alemlerin Rabb'i tarafındandır. |
Gültekin Onan | : | Kendisinde şüphe olmayan bu Kitabın indirilişi alemlerin rabbi tarafındandır. |
Hasan Basri Çantay | : | Bu kitabın indirilmesi, ki onda hiçbir şübhe yokdur, aalemlerin Rabbindendir. |
Hayrat Neşriyat | : | Bu Kitâb’ın (Kur’ân’ın) indirilmesi, ki onda şübhe yoktur, âlemlerin Rabbi tarafındandır. |
İbni Kesir | : | Şüphe götürmeyen kitabın indirilmesi alemlerin Rabbındandır. |
Muhammed Esed | : | Bu Kitab'ın indirilişi, hiç şüphe yok ki alemlerin Rabbindendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Bu kitabın indirilişi, bunda şüphe yok ki, âlemlerin Rabbindendir. |
Ömer Öngüt | : | Bu Kitab'ın, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olduğunda aslâ şüphe yoktur. |
Şaban Piriş | : | Kitabın indirilmesi, hiç kuşkusuz, alemlerin Rabbindendir. |
Suat Yıldırım | : | Bu kitabın, âlemlerin Rabbi tarafından indirildiğinde hiçbir şüphe yoktur. |
Süleyman Ateş | : | Şüphe yok ki Kitabın indirilişi, âlemlerin Rabbi tarafındandır. |
Tefhim-ul Kuran | : | Kendisinde şüphe olmayan bu Kitabın indirilişi alemlerin Rabbi tarafındandır. |
Ümit Şimşek | : | Bu kitabın, Âlemlerin Rabbi tarafından indirildiğinde hiçbir şüphe yoktur. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Kitap'ın indirilişidir bu. Kuşku, çelişme yok bunda. Âlemlerin Rabbi'ndendir bu. |