İmam İskender Ali Mihr | : | Ve bu, Allah'a (Allah için) azîz (güç) değildir. |
Diyanet İşleri | : | Bu, Allah’a göre zor bir şey değildir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve bu, Allah'a göre güç bir şey de değildir. |
Adem Uğur | : | Bu da Allah'a güç bir şey değildir. |
Ahmed Hulusi | : | Bu, Aziyz (karşı konulmaz kuvve sahibi) Allâh'a (sorun) değildir. |
Ahmet Tekin | : | Bunları yapmak Allah’a güç değildir. |
Ahmet Varol | : | Bu Allah'a zor değildir. |
Ali Bulaç | : | Bu, Allah'a göre güç değildir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Bu (sizi yok etmek ve yerinize başka bir topluluk getirmek işi) Allah’a zor değildir. |
Bekir Sadak | : | Bu, Allah'a gore zor degildir. |
Celal Yıldırım | : | Bu da Allah'a göre güç değildir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Bu, Allah'a göre zor değildir. |
Diyanet Vakfi | : | Bu da Allah'a güç bir şey değildir. |
Edip Yüksel | : | Bu, ALLAH için zor değildir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | ve Allaha göre bu zor bir şey değildir |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ve bu Allah'a göre zor bir şey değildir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ve bu, Allah'a göre zor bir şey değildir. |
Fizilal-il Kuran | : | Bunu yapmak, Allah için zor değildir. |
Gültekin Onan | : | Bu, Tanrı'ya göre güç değildir. |
Hasan Basri Çantay | : | Bu, Allaha göre güc de değildir. |
Hayrat Neşriyat | : | Ve bu, Allah’a göre zor bir şey değildir. |
İbni Kesir | : | Bu, Allah'a göre güç değildir. |
Muhammed Esed | : | bu Allah için zor da değildir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve bu, Allah'a göre zor bir şey değildir. |
Ömer Öngüt | : | Bu Allah'a göre güç değildir. |
Şaban Piriş | : | Bu Allah için hiç zor değildir. |
Suat Yıldırım | : | (16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah’a zor değildir. |
Süleyman Ateş | : | Bu, Allah'a zor değildir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Bu, Allah'a göre güç değildir. |
Ümit Şimşek | : | Bu ise Allah'a hiç de ağır gelmez. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve bu, Allah'a hiç de güç gelmez. |