YÂSÎN-80

Anasayfa » YÂSÎN Suresi » YÂSÎN-80
share on facebook  tweet  share on google  print  

YÂSÎN-80

"YÂSÎN Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<36/YÂSÎN-80>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

الَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ

Ellezî ceale lekum mineş şeceril ahdari nâren fe izâ entum minhu tûkıdûn(tûkıdûne).

Yeşil ağaçtan sizin için ateş (oksijen) kılan (çıkaran), O’dur. Böylece siz, ondan yakarsınız. 
1. ellezî : ki o, o ...dır
2. ceale : kıldı
3. lekum : size, sizin için
4. min eş şeceri : ağaçtan
5. el ahdari : yeşil
6. nâren : ateş
7. fe : artık, böylece
8. izâ : o zaman, olduğu zaman
9. entum : size
10. min-hu : ondan
11. tûkıdûne : yakıyorsunuz, yakarsınız

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Bütün ağaçlar yeşil yapraklarıyla krolofil özümlemesi yaparlar. Fotosentez yoluyla köklerinden aldıkları suyu ve yeşil yapraklarından temin ettikleri klorofili havadan aldıkları karbondioksiti ve güneş ışığını da kullanarak gıdaları olan karbonhidratları fotosentez yoluyla oluştururlar. Ve devamlı olarak oksijen açığa çıkarırlar. Oksijen insanların ve hayvanların hayatî maddesidir. Oksijen olmadan hiç kimse yaşayamaz.

İnsanlar ve hayvanlar havadan oksijen alırlar, kanlarını temizlerler sonra da dışarıya karbondioksit verirler. Havadan aldıkları oksijenin karşılığında insanların ve hayvanların artık maddesi karbondioksittir. Bu karbondioksitle bitkiler hayatlarını sürdürürler. Öyleyse kâinatta bitkiler ve insanlar birbirine muhtaçtır. Herşey birbirine muhtaçtır. Muhtaç olmayan sadece Allah'tır.

Ateşin oluşabilmesi için mutlak olarak oksijene ihtiyaç vardır. Ve oksijen yakılır. Allahû Tealâ: "Böylece siz, ondan yakarsınız." demektedir. Eğer Allahû Tealâ odunu kastetseydi "Size ağaçları yakacak olarak kullandıran O'dur" derdi. Ama "yeşil ağaçtan ateş kılan" diyor. Oksijen yoksa ateş oluşamaz, ateşin oluşabilmesi mutlaka oksijene bağlıdır. Öyleyse ateşi oluşturan temel mefhum, ağaçlar tarafından krolofil özümlenmesiyle tabiata salınan oksijendir.

36/YÂSÎN-80

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Yeşil ağaçtan sizin için ateş (oksijen) kılan (çıkaran), O'dur. Böylece siz, ondan yakarsınız.
Diyanet İşleri : O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mâbuttur ki size, yemyeşil ağaçtan ateş halketmiştir de ateşlerinizi onunla yakarsınız.
Adem Uğur : Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
Ahmed Hulusi : O ki, sizin için yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu. . . İşte bak ondan yakıyorsunuz!
Ahmet Tekin : O, sizin faydalanmanız için, şu yakmakta olduğunuz ateşi yeşil ağaçtan meydana getirendir..
Ahmet Varol : O, size yeşil ağaçtan bir ateş çıkarandır. Siz de ondan yakıyorsunuz.
Ali Bulaç : Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz : O (Allah) ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan yakıb duruyorsunuz.
Bekir Sadak : Yas agactan size ates cikarandir. Ondan ates yakarsiniz.
Celal Yıldırım : O ki, size yeşil ağaçtan ateş meydana getirdi. Siz de o ateşten yakıp duruyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski) : Yaş ağaçtan size ateş çıkarandır. Ondan ateş yakarsınız.
Diyanet Vakfi : Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
Edip Yüksel : O ki, size yeşil (klorofilli) ağaçtan ateş çıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır : O ki size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O ki size yeşil ağaçtan bir ateş çıkarmasını sağladı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Size o yeşil ağaçtan bir ateş yapan O'dur. Şimdi siz ondan tutuşturmaktasınız.
Fizilal-il Kuran : O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.
Gültekin Onan : Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır siz de ondan yakıyorsunuz.
Hasan Basri Çantay : O, yemyeşil ağaçdan sizin için bir ateş çıkarandır. İşte bakın (ateşi) ondan (çakıb) alıyorsunuz.
Hayrat Neşriyat : O ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da, işte siz ondan yakıp duruyorsunuz.
İbni Kesir : Yemyeşil ağaçtan size ateş çıkartan O'dur. Siz ondan hemen yakıverirsiniz.
Muhammed Esed : O, yemyeşil ağaçtan sizin için bir ateş çıkarır ve onunla (kendi ateşinizi) yakarsınız".
Ömer Nasuhi Bilmen : «O (Hâlık-ı Azîm) ki, sizin için yemyeşil ağaçtan bir ateş vücuda getirmiştir de şimdi siz ondan yakıveriyorsunuz.»
Ömer Öngüt : O ki, sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkardı. Siz de ondan ateş yakıyorsunuz.
Şaban Piriş : Sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkaran O’dur. Nitekim siz onunla ateş yakıyorsunuz.
Suat Yıldırım : O’dur ki sizin için yeşil ağaçtan bir ateş yaratır, siz de onu tutuşturup durursunuz.
Süleyman Ateş : O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran : Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.
Ümit Şimşek : Size yeşil ağaçtan ateş çıkaran Odur; siz de bu sayede ateşinizi tutuşturursunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.
Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 7.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 8283

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
44.370