DUHÂN-14

Anasayfa » DUHÂN Suresi » DUHÂN-14
share on facebook  tweet  share on google  print  

DUHÂN-14

"DUHÂN Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<44/DUHÂN-14>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ

Summe tevellev anhu ve kâlû muallemun mecnûn(mecnûnun).

Ve (O’NA) (şeytan tarafından vahyedilerek) “öğretilmiş” ve “deli” dediler ve sonra O’NDAN yüz çevirdiler. 
1. summe : sonra
2. tevellev : yüz çevirdiler
3. an-hu : ondan
4. ve kâlû : ve dediler
5. muallemun : ögretilmiş
6. mecnûnun : mecnun, deli

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Ceviz Kabuğu programında bütün Türkiye halkını bu Zat'ın deli olduğu konusunda ikna ettiler. Ve aynı zamanda hem deli hem de şeytandan vahiy alıyor yani şeytanın öğretisiyle şeytandan öğrenmiş dediler ve kamuoyunu o Resûl'ün deli olduğuna inandırdılar. Daha ötesi, O'ndan yüz çevirttirdiler.

İşte bu günlere gelindiğinde, yüz çevirmenin hangi boyutlara ulaştığı kamuoyunca kesin şekilde anlaşıldı. Allahû Tealâ'nın Resûlü konusunda büyük bir kampanya açılmış durumda. 2004 yılı, o Resûl'ün kendini ilân edeceği yıl ve o yıl kampanya açık bir şekilde hızlanmış durumda. O'nun deli olduğu, şeytandan vahiy aldığı herkes tarafından tekrarlanıyor ve kamuoyunun büyük kısmı O'nun aleyhinde. O'ndan yüz çevirmiş durumda. Böylece Ceviz Kabuğu olayı, o programa çıkan kişinin,

İmam İskender Ali M. İ. H. R.'in:

  1. Allah'ın Resûl'ü olduğu kesinleşmesine rağmen bunun inkâr edildiği
  2. Kendisine deli dendiği
  3. Sözlerinden hiçbir şekilde ibret alınmadığı
  4. Şeytan tarafından öğretilmiş, şeytandan vahiy alan olarak vasıflandırıldığı
  5. Kendisinden yüz çevrildiği, büyük bir gerçek olarak bugün artık inkâr edilemeyecek bir şekilde ortaya çıkmıştır.

 

44/DUHÂN-14

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Ve (O'NA) (şeytan tarafından vahyedilerek) “öğretilmiş” ve “deli” dediler ve sonra O'NDAN yüz çevirdiler.
Diyanet İşleri : Sonra ondan yüz çevirdiler ve “Bu bir öğretilmiş, bu bir deli!” dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra yüz çevirdiler ondan ve kendisine birşeyler öğretilmiş delinin biri dediler.
Adem Uğur : Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.
Ahmed Hulusi : Sonra Ondan yüz çevirdiler ve: "Öğretilmiş bir cinnîdir" dediler.
Ahmet Tekin : Sonra onlar, peygamberden uzaklaştılar, halkı yönlendirmek için Peygambere:
'Bu, cinlere mahkûm olmuş, öğretilmiş delidir' dediler.
Ahmet Varol : Sonra ondan yüz çevirdiler ve: '(Bu) öğretilmiş bir delidir' dediler.
Ali Bulaç : Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir."
Ali Fikri Yavuz : Sonra ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: “- (Bu peygamberlik iddia eden) öğretilmiştir, mecnundur.”
Bekir Sadak : (13-14) Nerde onlarda ogut almak? Kendilerine gercegi aciklayan bir peygamber gelmisti ve ondan yuz cevirmisler, «Belletilmis bir deli» demislerdi.
Celal Yıldırım : (13-14) Onların düşünüp ibret alması nerede ? Gerçekten kendilerine (Hakk'ı) açıklayan bir peygamber geldiği halde onlar O'ndan yüzçevirdiler de «öğretilmiş bir deli» dediler.
Diyanet İşleri (eski) : (13-14) Nerde onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti ve ondan yüz çevirmişler, 'Belletilmiş bir deli' demişlerdi.
Diyanet Vakfi : Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.
Edip Yüksel : Sonra ondan yüz çevirdiler ve, 'Öğrenim görmüş bir deli!' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra ondan döndüler, öğretilmiş dediler, bir mecnun dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : sonra ondan döndüler. «Bu öğretilmiş bir delidir.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra onlar, o peygamberden yüz çevirdiler ve: «Bu öğretilmiş bir delidir.» dediler.
Fizilal-il Kuran : Ondan yüz çevirdiler «Bu, deli görünümünde eğitilmiş biridir» dediler.
Gültekin Onan : Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu) Öğretilmiştir, bir delidir."
Hasan Basri Çantay : Yine ondan yüz çevirdiler. (Ona kimi) «bir öğretilmiş», (kimi) «bir mecnun» dediler.
Hayrat Neşriyat : Sonra ondan yüz çevirdiler ve: '(Bu) öğretilmiş bir mecnun!' demişlerdi.
İbni Kesir : Ondan yüz çevirmişler; belletilmiş delinin biri, demişlerdi
Muhammed Esed : ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve "O (başkalarınca) öğretilmiş biridir, bir delidir!" demişlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : (13-14) Onlar için öğüt almak nerede! Halbuki, muhakkak onlara apaçık bildiren bir peygamber geldi. Sonra ondan yüz çevirdiler ve «Öğretilmiş bir mecnûndur,» dediler.
Ömer Öngüt : Sonra ondan yüz çevirdiler ve: "Öğretilmiştir, delidir. " dediler.
Şaban Piriş : Sonra ondan yüz çevirmişler ve: -Öğretilmiş bir mecnun/deli demişlerdi.
Suat Yıldırım : (13-14) Onlar nerede, iman nerede! Onlar ibret alan, hisse kapan insanlar değil. Böyle olmadıkları için, gerçekleri apaçık anlatan Peygamber geldiği halde ona sırtlarını döndüler de: "Bu, başkaları tarafından bir şeyler belletilmiş delinin teki!" dediler.
Süleyman Ateş : Ondan yüz çevirdiler: "Bu, öğretilmiştir, cinlenmiştir" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: «(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir.»
Ümit Şimşek : Fakat onlar peygamberden yüz çevirmiş, 'Bu, kendisine belletilmiş delinin biri' demişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Ama ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "Eğitilmiş bir mecnun!"

 

 

 

 

Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 7.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 5859

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
28.874