İmam İskender Ali Mihr | : | Ve göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Ve Allah; Azîz'dir, Hakîm'dir. |
Diyanet İşleri | : | Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün orduları ve Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir. |
Adem Uğur | : | Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah azîzdir, hakîmdir. |
Ahmed Hulusi | : | Semâlar ve arzın orduları (kuvveleri) Allâh'ındır. . . Allâh Aziyz'dir, Hakiym'dir. |
Ahmet Tekin | : | Göklerin ve yerin orduları, askerî erkânı, Allah’ın emir komutasındadır. O kudret ve hikmet sahibidir, hükümrandır. |
Ahmet Varol | : | Göklerin ve yerin askerleri Allah'ındır. Allah güçlüdür, hikmet sahibidir. |
Ali Bulaç | : | Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Evet, göklerin ve yerin bütün orduları Allah’ındır. Allah Azîz’dir= her şeye galibdir, Hakîm’dir= hikmet sahibidir. |
Bekir Sadak | : | Goklerdeki ve yerdeki ordular Allah'indir. Allah guclu olandir. Hakim olandir. |
Celal Yıldırım | : | Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah çok güçlüdür, çok üstündür ve yegâne hikmet sahibidir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah'ındır. Allah güçlü olandır. Hakim olandır. |
Diyanet Vakfi | : | Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah azîzdir, hakîmdir. |
Edip Yüksel | : | Göklerin ve yerin orduları ALLAH'a aittir. ALLAH Üstündür, Bilgedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Allahındır evet, o Göklerin ve Yerin bütün orduları ve Allah, bir azîz hakîm bulunuyor |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Allah'ındır göklerin ve yerin bütün orduları ve Allah güçlüdür, hikmet sahibidir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Fizilal-il Kuran | : | Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah'ındır. Allah güçlü olandır, Hakim olandır. |
Gültekin Onan | : | Göklerin ve yerin orduları Tanrı'nındır. Tanrı, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Hasan Basri Çantay | : | Göklerin ve yerin (azâb) orduları (da rahmet ve nusret orduları gibi) Allahındır. Allah mutlak kaadirdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir. |
Hayrat Neşriyat | : | Hem göklerin ve yerin orduları, Allah’ındır! Çünki Allah, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır. |
İbni Kesir | : | Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah; Aziz, Hakim olandır. |
Muhammed Esed | : | Göklerin ve yerin bütün güçleri Allah'a aittir ve Allah kudret sahibidir, hikmet sahibidir! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (7-8) Ve şu göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Ve Allah azîzdir, hakîmdir. Şüphe yok ki, Biz seni bir şahit ve bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik. |
Ömer Öngüt | : | Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah Azîz'dir, hükmünde hikmet sahibidir. |
Şaban Piriş | : | Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, azizdir, hakimdir. |
Suat Yıldırım | : | Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah hep azîz ve hakîmdir (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibidir). |
Süleyman Ateş | : | Göklerin ve yerin askerleri Allâh'ındır. Allâh azizdir, hakimdir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Göklerin ve yerin orduları, Allah'ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Ümit Şimşek | : | Göklerin ve yerin orduları Allah'a aittir. Ve Allah herşeyin mutlak galibi, sonsuz hikmet sahibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Yalnız Allah'ındır göklerin ve yerin orduları. Azîz'dir Allah, Hakîm'dir. |