İmam İskender Ali Mihr | : | Ve Allah, sana azîz bir zaferle yardım etsin. |
Diyanet İşleri | : | (2-3) Ta ki Allah, senin geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, sana olan nimetini tamamlasın, seni doğru yola iletsin ve Allah sana, şanlı bir zaferle yardım etsin. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve sana, üstün bir yardımla yardım etsin diye. |
Adem Uğur | : | Ve sana şanlı bir zaferle yardım eder. |
Ahmed Hulusi | : | Allâh seni benzersiz, karşı konulmaz bir zafere erdirir! |
Ahmet Tekin | : | Allah, itibarlı, şanlı, kudretli, hükümranlığını pekiştiren bir yardım yapmak için, bu fethi sana ihsan etti. |
Ahmet Varol | : | Ve Allah sana ulu bir zafer versin. |
Ali Bulaç | : | Ve Allah, sana 'üstün ve onurlu' bir zaferle yardım etsin. |
Ali Fikri Yavuz | : | Ve emsalsiz bir zafer ile Allah, seni, (düşmanlarına) galib ve üstün getirecektir. |
Bekir Sadak | : | Boylece sana, kimsenin guc yetiremiyecegi bir sekilde yardim eder. |
Celal Yıldırım | : | Ve Allah'ın sana çok şerefli, çok parlak bir yardımda bulunması içindir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Böylece sana, kimsenin güç yetiremeyeceği bir şekilde yardım eder. |
Diyanet Vakfi | : | Ve sana şanlı bir zaferle yardım eder. |
Edip Yüksel | : | Ve ALLAH seni üstün bir zaferle desteklesin. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve nazîrsiz bir muzaffariyyet ile seni Allah mansur ve muazzez kılacak |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ve Allah, eşsiz bir şanlı zafer ile sana yardım etsin. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ve sana Allah, şanlı bir zaferle yardım eder. |
Fizilal-il Kuran | : | Ve sana şanlı bir zaferle yardım eder. |
Gültekin Onan | : | Ve Tanrı, sana 'üstün ve onurlu' bir zaferle yardım etsin. |
Hasan Basri Çantay | : | Ve Allahın sana çok şerefli bir muzafferiyyetle yardım etmesi için (dir). |
Hayrat Neşriyat | : | Ve Allah, sana şanlı bir zaferle yardım etsin! |
İbni Kesir | : | Ve Allah; sana çok şerefli bir muzafferiyetle yardım etsin. |
Muhammed Esed | : | ve Allah sana güçlü yardım elini uzatacaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve Allah sana pek izzetli bir nusret ile nusrette bulunsun. |
Ömer Öngüt | : | Ve Allah sana kimsenin güç yetiremeyeceği bir şekilde şanlı bir zaferle yardım eder. |
Şaban Piriş | : | Ve Allah sana karşı konulmaz bir zaferle yardım etsin... |
Suat Yıldırım | : | Ve sana şanlı bir zafer vermesi içindir. |
Süleyman Ateş | : | Ve Allâh sana şanlı bir zafer versin. |
Tefhim-ul Kuran | : | Ve Allah, sana 'üstün ve onurlu' bir zaferle yardım etsin. |
Ümit Şimşek | : | Ve şanlı ve şerefli bir zaferle sana yardım edecektir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve Allah sana onur ve kudret dolu bir yardımla destek verecektir. |