İmam İskender Ali Mihr | : | Muhakkak ki sana odaların dışından seslenenlerin çoğu akıl etmezler. |
Diyanet İşleri | : | (Ey Muhammed!) Odaların arkasından sana bağıranların çoğu aklı ermeyen kimselerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Odaların ardından bağırarak sana seslenenlerin çoğu, akıl etmeyen kişilerdir. |
Adem Uğur | : | (Resûlüm!) Sana odaların arka tarafından bağıranların çoğu aklı ermez kimselerdir. |
Ahmed Hulusi | : | Sana, evinin dışından (dışarıdan) seslenenlere gelince, onların çoğunluğu aklını kullanmayanlardır! (Seslenip yanlarına çağırmak, aklını kullanmamak olarak değerlendiriliyor! Dikkat edilesi bir konu! A. H. ) |
Ahmet Tekin | : | Hücre-i saadetlerin, evlerinin arkasından sana 'Ey Allah’ın rasulü' diyecekleri yerde, bağıra çağıra isminle seslenenlerin çoğu aklı kıt, düşüncesiz kimselerdir. |
Ahmet Varol | : | Şüphesiz seni odaların arkasından çağıranların çoğu akıl etmeyenlerdir. |
Ali Bulaç | : | Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de, onların çoğu aklını kullanmıyor. |
Ali Fikri Yavuz | : | Hücrelerin (Peygambere ait odaların) önünden seni çağıranlar (var ya), onların çoğu aklı ermiyenlerdir. |
Bekir Sadak | : | Sana odalarin otesinden seslenenlerin cogu akletmeyen kimselerdir. |
Celal Yıldırım | : | Şüphesiz onlar ki (sana ait) odaların arkasından sana seslenirler, çoğunun aklı ermez. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Sana odaların ötesinden seslenenlerin çoğu akletmeyen kimselerdir. |
Diyanet Vakfi | : | (Resûlüm!) Sana odaların arka tarafından bağıranların çoğu aklı ermez kimselerdir. |
Edip Yüksel | : | Odaların/duvarların ardından sana seslenenlerin çoğu düşüncesiz kimselerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hucrelerin arkasından sana ünleyenler, her halde ekserisi aklı irmiyenlerdir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sana odaların arkasından ünleyenlerin (bağıranların) çoğu kesinlikle aklı ermeyenlerdir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (Resulüm!) Sana odaların arkasından bağıranların çokları, aklı ermez kimselerdir. |
Fizilal-il Kuran | : | Ey Muhammed! Odaların arkasından sana bağıranların çoğu, düşüncesiz kimselerdir. |
Gültekin Onan | : | Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de, onların çoğu, akletmiyor. |
Hasan Basri Çantay | : | Hücrelerin ardından sana ünleyenler (var ya) onların, çoğunun akılları ermez. |
Hayrat Neşriyat | : | (Ey Habîbim!) Doğrusu sana hucurât’ın (odaların) arkasından (evinin dışından, edebe muhâlif olarak) seslenen kimseler var ya, onların çoğu (bu âdâba) akıl erdirmiyorlar. |
İbni Kesir | : | Muhakkak ki sana, hücrelerin ardından seslenenlerin çoğunun akılları ermez. |
Muhammed Esed | : | Gerçek şu ki (ey Peygamber,) seni evinin dışından çağıranlar var ya, işte onların çoğu akıllarını kullanmazlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Muhakkak o kimseler ki, sana hücrelerin arkasından nidâ ediverirler. Onların çoğu âkilâne düşünmezler. |
Ömer Öngüt | : | Resulüm! Sana odaların ötesinden seslenenlerin çokları düşüncesiz kimselerdir. |
Şaban Piriş | : | Sana odaların arkasından bağıranların çoğu aklını kullanmıyorlar. |
Suat Yıldırım | : | Ama sana evinin dışından seslenenlerin ise ekserisi düşüncesiz, mâkul davranmayan kimselerdir. |
Süleyman Ateş | : | Odaların arkasından sana bağıranların çoğu, düşüncesiz kimselerdir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de (var ya), onların çoğu aklını kullanmıyorlar. |
Ümit Şimşek | : | Sana odaların gerisinden seslenenlerin çoğu aklı ermez kimselerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Hücrelerin arkasından sana seslenenlere gelince, onların çoğu aklını çalıştırmamaktadır. |