İmam İskender Ali Mihr | : | Kâf. Mecîd (şerefli) Kur'ân'a andolsun. |
Diyanet İşleri | : | (1-2) Kâf. Şerefli Kur’ân’a andolsun ki kâfirler, aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve şöyle dediler: “Bu tuhaf bir şeydir!” |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Kaaf, andolsun büyük ve şerefli Kur'ân'a. |
Adem Uğur | : | Kaf. Şerefli Kur'an'a andolsun. |
Ahmed Hulusi | : | Kaf (KAF harfi {ENE} Eniyet'e işaret eder. İnsan Zâtının üç mertebesi olan Ahadiyet, Eniyet ve Hüviyet tecellilerinden ilk açığa çıkış olan eniyet = ene = ego = BEN noktasına işaret eder. Kaf Dağı, Benlik dağı olarak tasavvufta sembolleştirilir. Dağ, benliğin sembolüdür. Allâhu âlem. A. H. )! Kur'ân-ı Meciyd (açıklanan muhteşem Bilgi)! |
Ahmet Tekin | : | Kaf. Keremi, bereketi, şerefi ve ulviyeti olan Kur’ân’a andolsun. |
Ahmet Varol | : | Kaf. Şerefli Kur'an'a yemin olsun, |
Ali Bulaç | : | Kaf. 'Şerefli üstün' Kur'an'a andolsun. |
Ali Fikri Yavuz | : | Kaf. Şanlı Kur’an hakkı için: |
Bekir Sadak | : | Kaf. sanli Kuran'a and olsun. |
Celal Yıldırım | : | Kaf.. Çok şerefli saygıya lâyık, hayırlı, bereketli Kur'ân'a and olsun. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Kaf. Şanlı Kuran'a and olsun. |
Diyanet Vakfi | : | Kaf. Şerefli Kur'an'a andolsun. |
Edip Yüksel | : | Q, şanlı Kuran'a andolsun |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Kaf ve Kur'an-i mecîd hakkı için |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Kaf. Şanlı Kur'an'a andolsun! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kâf. Şanlı ve şerefli Kur'an'a andolsun ki, |
Fizilal-il Kuran | : | Kaf. Şerefli Kur'an'a andolsun! |
Gültekin Onan | : | Kaf. 'Şerefli üstün' Kuran'a andolsun. |
Hasan Basri Çantay | : | Kaaf, o çok şerefli Kur'ana yemîn ederim ki (Mekke kâfirleri peygambere îman etmediler). |
Hayrat Neşriyat | : | Kaf. Şerefli Kur’ân’a yemîn olsun ki (Mekke kâfirleri Muhammed’e îmân etmediler)! |
İbni Kesir | : | Kaf. O şerefli Kur'an'a andolsun ki; |
Muhammed Esed | : | Kaf. Düşün bu yüce ve özlü Kuran'ı! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (1-2) Kâf. Ve bereketi pek ziyâde olan Kur'an hakkı için. Habibim! O kâfirler, seni tasdik etmediler. Belki kendilerinden bir korkutucu gelmesinden teaccüb ettiler. O kâfirler dedi ki: «Bu şaşılacak bir şey.» |
Ömer Öngüt | : | Kaf. O şerefli Kur'an'a yemin olsun ki! |
Şaban Piriş | : | Kâf, şerefli Kur’an’a and olsun, |
Suat Yıldırım | : | Kâf. Şanlı şerefli Kur’ân hakkı için. |
Süleyman Ateş | : | Kâf. Zikir'li (uyarıcı, şerefli) Kur'ân'a andolsun, |
Tefhim-ul Kuran | : | Kâf. 'Şerefli üstün' Kur'an'a andolsun. |
Ümit Şimşek | : | Kaf. Şerefi pek yüce olan Kur'ân'a and olsun. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Kaf. Şanı yüce, ilahî cömertlikle dolu Kur'an'a yemin olsun ki, |