İmam İskender Ali Mihr | : | Muhakkak ki Allah'a ve O'nun Resûl'üne karşı haddi aşanlar, işte onlar zillet içindedirler. |
Diyanet İşleri | : | Allah’a ve peygamberine düşman olanlar var ya, işte onlar en aşağı kimselerin arasındadırlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Allah'ın ve Peygamberinin sınırlarına uymayanlar ve karşı gelenler yok mu, onlardır en aşağılık kişilerin içinde bulunanlar. |
Adem Uğur | : | Allah'a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar. |
Ahmed Hulusi | : | Muhakkak ki Allâh ve Rasûlü ile zıtlaşanlar, işte onlar en zeliller içindedirler! |
Ahmet Tekin | : | Emirlerini terkederek Allah’a ve Rasulüne, Kur’ân’a ve sünnete, müslüman idarecilere isyan edip düşman olanlar, işte onlar, en aşağılıklar, en çok zillete düşürülecekler arasındadır. |
Ahmet Varol | : | Şüphesiz Allah'a ve Peygamber'ine karşı gelenler (var ya), onlar, en aşağılar arasındadırlar. |
Ali Bulaç | : | Hiç şüphesiz Allah'a ve Resûlü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır. |
Ali Fikri Yavuz | : | Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler, muhakkak onlar, (cehennemdeki) en alçaklarla beraberdirler. |
Bekir Sadak | : | Allah'a ve peygamberine karsi gelenler; iste onlar, en alcak kimselerle beraberdirler. |
Celal Yıldırım | : | Şüphesiz ki Allah'a ve Peygamberine karşı gelip düşmanlık besleyenler, işte onlar en aşağılık kimseler arasındadırlar. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler; işte onlar, en alçak kimselerle beraberdirler. |
Diyanet Vakfi | : | Allah'a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar. |
Edip Yüksel | : | ALLAH'a ve elçisine karşı gelenler, alçaklardandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Allah ve Resulüne hudud yarışına kalkanlar herhalde onlar en alçaklar içindedirler |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Allah'a ve peygamberine hudud yarışına (onların koyduğu sınırlardan başka sınırlar koymağa) kalkanlar, en alçaklar arasındadırlar. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Allah'a ve Resulüne düşman olanlar var ya, onlar en alçaklar arasındadırlar. |
Fizilal-il Kuran | : | Allah'a ve peygamberine düşman olanlar, onlar en alçak kimselerle beraberdirler. |
Gültekin Onan | : | Hiç şüphesiz Tanrı'ya ve Resulü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır. |
Hasan Basri Çantay | : | Allaha ve peygamberine muhaalefet edenler (yok mu?) onlar şübhesiz ki en çok zillete düşenlerin içindedir. |
Hayrat Neşriyat | : | Şübhesiz ki Allah’a ve Resûlüne karşı, muhâlefet edenler yok mu, işte onlar en zelîl(en aşağı) kimseler arasındadırlar! |
İbni Kesir | : | Allah'a ve Peygamberine muhalefet edenler; işte onlar, en çok zillete düşenlerle beraberdirler. |
Muhammed Esed | : | Allah'a ve Elçisi'ne karşı gelenler, işte onlar (Hesap Günü) en sefiller arasında bulunacaklardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (20-21) Muhakkak o kimseler ki, Allah'a ve resûlune muhalefette bulunurlar, işte onlar, zelîl olanların arasındadırlar. Allah yazdı ki, «Elbette ben galebe edeceğim Ben. Peygamberlerim de...». Şüphe yok ki Allah kavîdir, azîzdir. |
Ömer Öngüt | : | Allah'a ve Peygamber'ine muhalefet edenler, işte onlar en aşağılık kimseler arasındadırlar. |
Şaban Piriş | : | Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler, işte onlar, en alçaklar içindedirler. |
Suat Yıldırım | : | Allah’ı ve Resulünü karşısına alanlar, onlara düşmanlık edenler en alçak olanların derekesindedirler. |
Süleyman Ateş | : | Allah'a ve Elçisine düşman olanlar, onlar en alçaklar arasındadırlar. |
Tefhim-ul Kuran | : | Hiç şüphesiz Allah'a ve Resulüne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendiler sınır koymağa kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır. |
Ümit Şimşek | : | Allah'a ve Resulüne karşı çıkanlar, en aşağılık kimseler arasındadırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Allah'a ve resulüne kafa tutanlar en aşağılık kişiler arasındadırlar. |