MUCÂDELE-15

Anasayfa » MUCÂDELE Suresi » MUCÂDELE-15
share on facebook  tweet  share on google  print  

MUCÂDELE-15

"MUCÂDELE Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<58/MUCÂDELE-15>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا إِنَّهُمْ سَاء مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Eaddallâhu lehum azâben şedîdâ(şedîden), innehum sâe mâ kânû ya’melûn(ya’melûne).

Allah, onlara (münafıklara) şiddetli azap hazırladı. Muhakkak ki onların yapmış oldukları şey (çok) kötü. 
1. eadde : hazırladı
2. allâhu : Allah
3. lehum : onlara, onlar için
4. azâben şedîden : şiddetli azap
5. inne-hum : muhakkak onlar
6. sâe : kötü oldu, kötü yaptı
7. : şey
8. kânû : oldular
9. ya'melûne : yapıyorlar

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Allah münafıklara şiddetli azap hazırlamıştır. Yaptıkları şey Allah'tan yana olarak Allah'ın ordusuna katılmak yerine, Allah'ın karşısında olmak.

58/MUCÂDELE-15

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Allah, onlara (münafıklara) şiddetli azap hazırladı. Muhakkak ki onların yapmış oldukları şey (çok) kötü.
Diyanet İşleri : Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır; gerçekten de ne kötü işler yapıyorlar.
Adem Uğur : Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür!
Ahmed Hulusi : Allâh, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. . . Yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür!
Ahmet Tekin : Allah, onlara dehşetli bir azap hazırlamıştır. Onların işlemeye devam ettikleri ameller ne kadar kötü!
Ahmet Varol : Allah onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onların yaptıkları gerçekten ne kadar kötüdür!
Ali Bulaç : Allah, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötüdür.
Ali Fikri Yavuz : Allah o münafıklar için şiddetli bir azab hazırladı. Gerçekten onlar, ne fena işler yapıyorlar!...
Bekir Sadak : Allah, onlara cetin bir azap hazirlamistir. Isledikleri sey ne kotudur!
Celal Yıldırım : Allah, onlara çetin bir azâb hazırlamıştır. Doğrusu onların yapageldiği şey ne kötüdür!
Diyanet İşleri (eski) : Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. İşledikleri şey ne kötüdür!
Diyanet Vakfi : Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür!
Edip Yüksel : ALLAH onlar için çetin bir ceza hazırlamıştır. Yaptıkları ne kadar da kötüdür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah onlar için şiddetli bir azâb hazırladı, hakikat onlar ne fena işler yapıyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, onlar için çetin bir azap hazırladı. Gerçekten onlar ne kötü işter yapıyorlar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah onlara çetin bir azab hazırlamıştır. Onlar ne kötü işler yapıyorlar!
Fizilal-il Kuran : Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür.
Gültekin Onan : Tanrı, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötüdür.
Hasan Basri Çantay : Allah onlar için çetin bir azâb hazırladı. Hakıykat onların yapmakda oldukları (işler) ne kötüdür!
Hayrat Neşriyat : Allah onlar için (pek) şiddetli bir azab hazırlamıştır. Gerçekten onların yapmakta oldukları şey ne kötüdür!
İbni Kesir : Allah; onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür.
Muhammed Esed : Allah onlar için (öteki dünyada) şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onların yapageldikleri şey gerçekten çok kötüdür:
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah, o kimseler için bir şiddetli azap hazırlamıştır. Şüphe yok ki, onlar ne fena işler yapıyorlar.
Ömer Öngüt : Allah onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!
Şaban Piriş : Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür.
Suat Yıldırım : Allah onlara şiddetli bir ceza hazırladı. Çünkü bunlar çok fena işler yapıyorlar!
Süleyman Ateş : Allâh onlar için çetin bir azâb hazırlamıştır. Onlar ne kötü işler yapıyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Allah, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yapmakta oldukları ne kötüdür.
Ümit Şimşek : Allah onlar için çetin bir azap hazırlamıştır. Çünkü onların yaptıkları pek kötü birşeydir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Ne kötüdür onların yapmakta oldukları!
Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 8.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 2122

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
11.817