İmam İskender Ali Mihr | : | Allah, onlara (münafıklara) şiddetli azap hazırladı. Muhakkak ki onların yapmış oldukları şey (çok) kötü. |
Diyanet İşleri | : | Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür! |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır; gerçekten de ne kötü işler yapıyorlar. |
Adem Uğur | : | Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür! |
Ahmed Hulusi | : | Allâh, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. . . Yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür! |
Ahmet Tekin | : | Allah, onlara dehşetli bir azap hazırlamıştır. Onların işlemeye devam ettikleri ameller ne kadar kötü! |
Ahmet Varol | : | Allah onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onların yaptıkları gerçekten ne kadar kötüdür! |
Ali Bulaç | : | Allah, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötüdür. |
Ali Fikri Yavuz | : | Allah o münafıklar için şiddetli bir azab hazırladı. Gerçekten onlar, ne fena işler yapıyorlar!... |
Bekir Sadak | : | Allah, onlara cetin bir azap hazirlamistir. Isledikleri sey ne kotudur! |
Celal Yıldırım | : | Allah, onlara çetin bir azâb hazırlamıştır. Doğrusu onların yapageldiği şey ne kötüdür! |
Diyanet İşleri (eski) | : | Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. İşledikleri şey ne kötüdür! |
Diyanet Vakfi | : | Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür! |
Edip Yüksel | : | ALLAH onlar için çetin bir ceza hazırlamıştır. Yaptıkları ne kadar da kötüdür. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Allah onlar için şiddetli bir azâb hazırladı, hakikat onlar ne fena işler yapıyorlar |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Allah, onlar için çetin bir azap hazırladı. Gerçekten onlar ne kötü işter yapıyorlar! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Allah onlara çetin bir azab hazırlamıştır. Onlar ne kötü işler yapıyorlar! |
Fizilal-il Kuran | : | Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür. |
Gültekin Onan | : | Tanrı, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötüdür. |
Hasan Basri Çantay | : | Allah onlar için çetin bir azâb hazırladı. Hakıykat onların yapmakda oldukları (işler) ne kötüdür! |
Hayrat Neşriyat | : | Allah onlar için (pek) şiddetli bir azab hazırlamıştır. Gerçekten onların yapmakta oldukları şey ne kötüdür! |
İbni Kesir | : | Allah; onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür. |
Muhammed Esed | : | Allah onlar için (öteki dünyada) şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onların yapageldikleri şey gerçekten çok kötüdür: |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Allah, o kimseler için bir şiddetli azap hazırlamıştır. Şüphe yok ki, onlar ne fena işler yapıyorlar. |
Ömer Öngüt | : | Allah onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür! |
Şaban Piriş | : | Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür. |
Suat Yıldırım | : | Allah onlara şiddetli bir ceza hazırladı. Çünkü bunlar çok fena işler yapıyorlar! |
Süleyman Ateş | : | Allâh onlar için çetin bir azâb hazırlamıştır. Onlar ne kötü işler yapıyorlar. |
Tefhim-ul Kuran | : | Allah, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yapmakta oldukları ne kötüdür. |
Ümit Şimşek | : | Allah onlar için çetin bir azap hazırlamıştır. Çünkü onların yaptıkları pek kötü birşeydir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Ne kötüdür onların yapmakta oldukları! |