TEGÂBUN-15

Anasayfa » TEGÂBUN Suresi » TEGÂBUN-15
share on facebook  tweet  share on google  print  

TEGÂBUN-15

"TEGÂBUN Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<64/TEGÂBUN-15>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

إِنَّمَا أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ وَاللَّهُ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ

İnnemâ emvalukum ve evlâdukum fitnetun, vallâhu indehû ecrun azîm(azîmun).

Oysa sizin mallarınız ve evlâtlarınız fitnedir (imtihandır). Ve Allah ki, ecrun azîm (en büyük mükâfat) O’nun indindedir (katındadır). 
1. innemâ : ancak, fakat, oysa
2. emvalu-kum : sizin mallarınız
3. ve evlâdu-kum : ve sizin evlâtlarınız, çocuklarınız
4. fitnetun : fitne, imtihan, deneme
5. ve allâhu : ve Allah
6. inde-hu : onun yanında, katında
7. ecrun : ecir, karşılık
8. azîmun : büyük

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Sizin mallarınız ve çocuklarınız hepiniz için mükâfat değil, sadece bir imtihandır. Onlar dünya hayatının sadece süsüdür. Ama en büyük mükâfat (ecrün azîm) Allah'ın katındadır (İndi İlâhi'dedir). Çünkü ecrün azîme ulaşanlar, ruhlarını, vechlerini, nefslerini ve iradelerini Allah'a teslim edip Allah'ın emri ile "irşada memur ve mezun kılınan" lardır. Allah'tan bu emri kalp kulağı ile duyabilenler, onlar ecrün azîmin, fevzül azîmin, hazzul azîmin ve fadlul azîmin sahipleridir.

64/TEGÂBUN-15

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Oysa sizin mallarınız ve evlâtlarınız fitnedir (imtihandır). Ve Allah ki, ecrun azîm (en büyük mükâfat) O'nun indindedir (katındadır).
Diyanet İşleri : Mallarınız ve çocuklarınız ancak birer imtihandır; Allah katında ise büyük bir mükâfat vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Mallarınız ve evlâtlarınız, bir sınamadır size ancak ve Allah katındaysa pek büyük bir mükâfat var.
Adem Uğur : Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah'ın yanındadır.
Ahmed Hulusi : Mallarınız ve evlatlarınız sizin için yalnızca sınav objesidir! Allâh(a gelince), O'nun indîndedir büyük ecir.
Ahmet Tekin : Servetleriniz ve evlâtlarınız bir azgınlık, bir sıkıntı, bir ihtilâf sebebidir, ağır bir imtihan aracıdır. Büyük mükâfat ise Allah katındadır.
Ahmet Varol : Mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandır. Allah katında ise büyük ecir vardır.
Ali Bulaç : Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun katında olandır.
Ali Fikri Yavuz : Her halde mallarınız ve çocuklarınız (sizin için) bir belâ ve imtihandır; (çünkü sizi birtakım günahlara sokabilirler). Allah ise, büyük sevab O’nun katındadır.
Bekir Sadak : Dogrusu mallariniz ve cocuklariniz bir imtihandir. Buyuk ecir ise Allah katindadir.
Celal Yıldırım : Mallarınız ve çocuklarınız ancak bir fitne (imtihan, uğraşı ve üzüntü)dir. Büyük mükâfat Allah kalındadır.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandır. Büyük ecir ise Allah katındadır.
Diyanet Vakfi : Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah'ın yanındadır.
Edip Yüksel : Paralarınız ve çocuklarınız bir sınavdır. Büyük ödül ALLAH'ın yanındadır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde mallarınız ve evlâdlarınız bir fitnedir, Allah ise büyük ecir, onun yanındadır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız bir fitne (imtihan)dır. Büyük mükafat ise Allah katındadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükafat ise Allah'ın yanındadır.
Fizilal-il Kuran : Mallarınız ve evlatlarınız bir sınav konusudur. Büyük mükafat ise Allah katındadır.
Gültekin Onan : Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Tanrı ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun katında olandır.
Hasan Basri Çantay : Mallarınız da, evlâdlarınız da sizin için ancak bir imtihan (mevzuu) dur. Allah ise, büyük mükâfat Onun nezdindedir.
Hayrat Neşriyat : Mallarınız ve çocuklarınız ancak bir imtihandır. Allah ise, büyük mükâfât ancak O’nun katındadır.
İbni Kesir : Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Allah katında ise büyük bir mükafat vardır.
Muhammed Esed : Sizin malınız mülkünüz ve çocuklarınız, sadece bir sınama ve bir ayartma aracıdır, halbuki Allah katında muhteşem bir ödül vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki, mallarınız ve evlatlarınız bir imtihan vesilesidir, Allah ise O'nun nezdinde pek büyük bir mükâfaat vardır.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah'ın yanındadır.
Şaban Piriş : Mallarınız ve evladınız sizin için bir imtihandır. Katında büyük ödül olan Allah’tır.
Suat Yıldırım : Mallarınız, evlatlarınız, sizin için sadece bir imtihandır. Asıl büyük mükâfat ve mutluluk ise Allah nezdindedir.
Süleyman Ateş : Mallarınız ve evlâdlarınız bir fitne (sınav)dır, (Allâh, onlarla sizi imtihan etmektedir). Allâh ise, işte büyük ödül O'nun yanındadır.
Tefhim-ul Kuran : Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun katında olandır.
Ümit Şimşek : Mallarınız da, evlâtlarınız da birer imtihandır. Allah katında ise pek büyük bir ödül vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu da bir gerçek ki, mallarınız ve çocuklarınız bir imtihan aracıdır. Allah'a gelince, onun katında büyük bir ödül vardır.
Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 8.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 1718

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
8.414