İmam İskender Ali Mihr | : | De ki: “Gördünüz mü, şâyet sizin suyunuz yerin altına geçse, o zaman size akarsuyu kim getirir?” |
Diyanet İşleri | : | De ki: “Söyleyin bakalım: Suyunuz çekiliverse, size kim temiz bir akar su getirir?” |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | De ki: Haber verin bana, suyunuz, tamâmıyla batıp çekiliverse artık kimdir size bir akarsu pınarı peydahlayacak? |
Adem Uğur | : | De ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir? |
Ahmed Hulusi | : | De ki: "Bir düşünün! Eğer suyunuz çekilse, sizde kim kaynak açıp su (ilim) oluşturur? |
Ahmet Tekin | : | 'Hiç düşündünüz mü? Suyunuz âniden çekilse, Allah’tan başka kim size temiz kaynaklardan yeni akarsular temin edebilir?' de. |
Ahmet Varol | : | De ki: 'Ne dersiniz, eğer suyunuz yerin dibine çekilecek olsa size kim bir akar su getirebilir?' |
Ali Bulaç | : | De ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?" |
Ali Fikri Yavuz | : | (Yine onlara) de ki: “- Bana söyleyin: Eğer suyunuz, yerin dibine batar giderse, size bir akar su kim getirir? (Bunu getirebilecek Allah’dan başka bir kuvvet var mı? O halde, O’na nasıl eder de ortak koşarsınız, hükümlerini dinlemezsiniz?)”. |
Bekir Sadak | : | De ki: «Suyunuz yere batarsa, soyleyin, size kim temiz bir su kaynagi getirebilir?"* |
Celal Yıldırım | : | De ki: Suyunuz iyice çekilip kaynağı kuruyacak olursa, söyler misiniz kim size akan bir su kaynağı getirebilir? |
Diyanet İşleri (eski) | : | De ki: 'Suyunuz yere batarsa, söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?' |
Diyanet Vakfi | : | De ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir? |
Edip Yüksel | : | De ki, 'Hiç düşündünüz mü ki: suyunuz çekilse, size kim temiz bir su getirebilir? |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | De ki: Gördünüz mü? Sabaha kadar suyunuz bata kalırsa size bir âb-i revân getirecek kim? |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | De ki: «Gördünüz mü, eğer sabaha kadar suyunuz batakalırsa (çekilecek olsa), size kim bir akarsu getirebilir? |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | De ki: «Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akarsu getirebilir?» |
Fizilal-il Kuran | : | De ki: «Suyunuz yere batarsa söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?» |
Gültekin Onan | : | De ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?" |
Hasan Basri Çantay | : | De ki: «Eğer suyunuz yerin dibine savulub giderse kim akar bir su getirir, (bana) söyleyin». |
Hayrat Neşriyat | : | De ki: 'Söyleyin bana! Eğer suyunuz (yerin dibine) çekilecek olsa, artık size kim bir akar su getirebilir?' |
İbni Kesir | : | De ki: Eğer suyunuz yerin dibine batarsa, söyleyin; size kim temiz bir su kaynağı getirebilir? |
Muhammed Esed | : | (Hakikati inkar edenlere) de ki: "Ne sanıyorsunuz? Aniden bütün suyunuz toprağın altında yok olup gitseydi (Allah'tan başka) kim size temiz kaynaklardan (yeni) su verebilirdi?" |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | De ki: «Bana haber veriniz, eğer suyunuz yerin dibine gidip çekiliverecek olsa artık size kim bir akar su getirecektir?» |
Ömer Öngüt | : | De ki: "Suyunuz çekilecek olsa, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?" |
Şaban Piriş | : | De ki: -Eğer suyunuz yerin dibine çekilse, söyleyin bakalım, size akar bir su kim getirebilir? |
Suat Yıldırım | : | De ki: "Söyleyin bana: şayet suyunuz çekilir, yerin dibine giderse, o akan tatlı suyu, kim getirebilir size?" |
Süleyman Ateş | : | De ki: "Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akar su getirebilir?" |
Tefhim-ul Kuran | : | De ki: «Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olursa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?» |
Ümit Şimşek | : | De ki: Suyunuz âniden yerin dibine çekilecek olsa, kim size içilecek bir pınar suyu getirir? |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Şunu da söyle: "Bir sabah suyunuz çekiliverse, kim getirecek fışkırıp akan bir su size?" |