İmam İskender Ali Mihr | : | De ki: “Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur. Ve O'na haşrolunacaksınız (huzurunda toplanacaksınız).” |
Diyanet İşleri | : | De ki: “O, sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltandır. Ancak O’nun huzurunda toplanacaksınız.” |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | De ki: O, öylesine bir mâbuttur ki sizi yaratmıştır yeryüzünde ve gene de tapısında toplanacaksınız. |
Adem Uğur | : | De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur; ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız. |
Ahmed Hulusi | : | De ki: "Sizi, arzda yaratıp yayan "HÛ"dur! O'na haşr olunacaksınız!" |
Ahmet Tekin | : | 'O, yeryüzünde sizi üretip çoğaltan ve yayandır. Toplanıp mahşerde O’nun huzuruna getirileceksiniz.' de. |
Ahmet Varol | : | Yeryüzünde sizi yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız. |
Ali Bulaç | : | De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz." |
Ali Fikri Yavuz | : | De ki: “- Yeryüzünde sizi yaratıb öteye beriye dağıtan O’dur. Nihayet (hesab için ahirette) hep O’na toparlanıb götürüleceksiniz.” |
Bekir Sadak | : | Sizi yerde yaratip yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksiniz. |
Celal Yıldırım | : | De ki: Sizi üretip yeryüzüne yayan O'dur. Ve siz ancak diriltilip hepiniz 0*nun huzurunda toplanacaksınız. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Sizi yerde yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız. |
Diyanet Vakfi | : | De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur; ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız. |
Edip Yüksel | : | De ki, 'Sizi yeryüzünde üreten O'dur ve siz O'nun huzurunda toplanacaksınız.' |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | De ki, odur sizi Arzda zürriyyet halinde yaratıp yayan, nihayet de hep toplanıp ona haşrolunacaksınız. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | De ki: «O'dur sizi yeryüzünde zürriyet halinde yaratıp yayan! Nihayet hep toplanıp O'nun huzuruna getirileceksiniz!» |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | De ki: «Sizi yerden üreten O'dur ve O'na toplanıp götürüleceksiniz.» |
Fizilal-il Kuran | : | De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur, ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız. |
Gültekin Onan | : | De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz." |
Hasan Basri Çantay | : | De ki: «O, sizi yer (yüzün) de zürriyet haalinde yaratıb yayandır ve nihayet (hepiniz) ancak Ona toplanıb götürüleceksiniz». |
Hayrat Neşriyat | : | De ki: 'Sizi yeryüzünde (yaratıp) yayan O’dur ve ancak O’nun huzûruna toplanacaksınız!' |
İbni Kesir | : | De ki: Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O'dur. Ve O'na toplanıp götürüleceksiniz. |
Muhammed Esed | : | De ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltan O'dur; ve (yeniden dirildiğinizde) O'nun huzurunda toplanacaksınız". |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | De ki: «O, o (Zât)dır ki, sizi yeryüzünde (yaratıp) yaydı ve O'na toplanacaksınız.» |
Ömer Öngüt | : | De ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp öteye beriye yayan O'dur. Ve siz O'nun huzurunda toplanacaksınız. " |
Şaban Piriş | : | De ki: -Sizi yeryüzünde türeten O’dur. O’nun huzurunda toplanacaksınız. |
Suat Yıldırım | : | Sizi yeryüzünde yaratıp zürriyet halinde yayan O’dur. Ölümden sonra da diriltilip yine O’nun huzurunda toplanacaksınız. |
Süleyman Ateş | : | De ki: "Sizi yerde üreten O'dur ve toplanıp O'na götürüleceksiniz." |
Tefhim-ul Kuran | : | De ki: «Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz.» |
Ümit Şimşek | : | De ki: Sizi yaratıp yeryüzüne yayan da Odur; yine Onun huzurunda toplanacaksınız. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | De ki: "Sizi, yeryüzünde yaratıp yayan O'dur. O'nun huzurunda haşredileceksiniz." |