MULK-11

Anasayfa » MULK Suresi » MULK-11
share on facebook  tweet  share on google  print  

MULK-11

"MULK Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<67/MULK-11>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ

Fa’terefû bi zenbihim, fe suhkan li ashâbis saîr(saîri).

Böylece günahlarını itiraf ettiler. Artık ateş ehli (Allah’ın rahmetinden) uzak olsun. 
1. fe i'terefû : itiraf ettiler
2. bi zenbi-him : kendi günahlarını
3. fe : o zaman, artık
4. suhkan : uzaklaşsın, uzak olsun
5. li ashâbi : halkına, ehline
6. es saîri : alevli ateş

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Allah'a ulaşmayı dilemeyerek, Allah'ın nezirine "büyük bir dalâlettesin" diyerek, "Allah hiçbir kitap indirmemiştir" diyerek neziri yalanyarak ateş ehli olanlar günahlarını itiraf edecekler. Onlar, Allah'ın rahmetine Allah'a ulaşmayı dilemedikleri için eremeyenlerdir.

67/MULK-11

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Böylece günahlarını itiraf ettiler. Artık ateş ehli (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun.
Diyanet İşleri : İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Artık alevli ateştekiler Allah’ın rahmetinden uzak olsun!
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken suçlarını söylerler; artık ırak olsun yakıp kavuran cehennemin ehli.
Adem Uğur : Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!
Ahmed Hulusi : Suçlarını böylece itiraf ettiler! Uzaklığı yaşasın dev alevli ateş ehli!
Ahmet Tekin : Demek ki, günahlarını itiraf ettiler. Körüklenen, alev püsküren cehennem ehlinin yüzlerine karşı :
'İlâhi rahmetten ve mağfiretten uzak olun.' denilecek.
Ahmet Varol : Böylece günâhlarını itiraf ederler. Çılgın ateşin halkı uzak olsun!
Ali Bulaç : Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun.
Ali Fikri Yavuz : Böylece günahlarını itiraf ederler. O halde kahrolsun cehennemlikler!...
Bekir Sadak : Boylece, gunahlarini itiraf ederler. Cilgin alevli cehennemlikler yok olsunlar!
Celal Yıldırım : Böylece günahlarını gizlemeyip söylerler. Alev alev köpüren Cehennem dostlarına uzaklık ve helak olsun !
Diyanet İşleri (eski) : Böylece, günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!
Diyanet Vakfi : Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!
Edip Yüksel : Böylece günahlarını itiraf ettiler. Ateşin halkı uzak olsunlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte günahlarını i'tiraf ettiler, kahrolsun o halde eshab-ı Seıyr
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte günahlarını itiraf ettiler. Kahrolsun, o halde çılgın ateş yarenleri!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böylece günahlarını itiraf ederler. (Artık) o çılgın ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsunlar!
Fizilal-il Kuran : Böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!
Gültekin Onan : Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Tanrı'nın rahmetinden) uzaklık olsun.
Hasan Basri Çantay : Bu suretle günâhlarını i'tiraaf etdiler (ederler). (Ko Allah) Cehennem yaranını (rahmetinden) koğsun!
Hayrat Neşriyat : Böylece günahlarını i'tirâf ettiler. Öyleyse o Cehennemlikler (Allah’ın rahmetinden)uzak olsun!
İbni Kesir : Böylece günahlarını itiraf ettiler. Yok olsun çılgın alevli cehennem ashabı.
Muhammed Esed : Onlar böylece günahlarının farkına varacaklar ama (o zaman) bütün güzellikler bu yakıcı ateşe mahkum olanlardan uzak bulunacak.
Ömer Nasuhi Bilmen : (10-11) Ve diyeceklerdir ki: «Eğer biz işitir olsa idik veya akilâne düşünse idik, biz bu çılgın cehennemin yârânı arasında bulunmuş olmaz idik.» İşte günahlarını itiraf etmiş olurlar. Artık o çılgın cehennem yârânı için (rahmet-i ilâhîyeden) bir uzaklık olsun.
Ömer Öngüt : Ve böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgınca yanan ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun!
Şaban Piriş : İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Kahrolsun çılgın ateş halkı!
Suat Yıldırım : Böylece günahlarını itiraf ederler. Rahmetten uzak olsun o cehennemlikler!
Süleyman Ateş : Günâhlarını itirâf ettiler. O çılgın ateş halkına (Allâh'ın acımasından) uzak olup ezilmek yaraşır!
Tefhim-ul Kuran : Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun.
Ümit Şimşek : Böylece günahlarını itiraf ederler. Uzak olsun ateş ehli Allah'ın rahmetinden!
Yaşar Nuri Öztürk : Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır.
Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 8.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 2930

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
16.310