İmam İskender Ali Mihr | : | Böylece günahlarını itiraf ettiler. Artık ateş ehli (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun. |
Diyanet İşleri | : | İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Artık alevli ateştekiler Allah’ın rahmetinden uzak olsun! |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Derken suçlarını söylerler; artık ırak olsun yakıp kavuran cehennemin ehli. |
Adem Uğur | : | Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları! |
Ahmed Hulusi | : | Suçlarını böylece itiraf ettiler! Uzaklığı yaşasın dev alevli ateş ehli! |
Ahmet Tekin | : | Demek ki, günahlarını itiraf ettiler. Körüklenen, alev püsküren cehennem ehlinin yüzlerine karşı : 'İlâhi rahmetten ve mağfiretten uzak olun.' denilecek. |
Ahmet Varol | : | Böylece günâhlarını itiraf ederler. Çılgın ateşin halkı uzak olsun! |
Ali Bulaç | : | Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun. |
Ali Fikri Yavuz | : | Böylece günahlarını itiraf ederler. O halde kahrolsun cehennemlikler!... |
Bekir Sadak | : | Boylece, gunahlarini itiraf ederler. Cilgin alevli cehennemlikler yok olsunlar! |
Celal Yıldırım | : | Böylece günahlarını gizlemeyip söylerler. Alev alev köpüren Cehennem dostlarına uzaklık ve helak olsun ! |
Diyanet İşleri (eski) | : | Böylece, günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar! |
Diyanet Vakfi | : | Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları! |
Edip Yüksel | : | Böylece günahlarını itiraf ettiler. Ateşin halkı uzak olsunlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | İşte günahlarını i'tiraf ettiler, kahrolsun o halde eshab-ı Seıyr |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İşte günahlarını itiraf ettiler. Kahrolsun, o halde çılgın ateş yarenleri! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Böylece günahlarını itiraf ederler. (Artık) o çılgın ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsunlar! |
Fizilal-il Kuran | : | Böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar! |
Gültekin Onan | : | Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Tanrı'nın rahmetinden) uzaklık olsun. |
Hasan Basri Çantay | : | Bu suretle günâhlarını i'tiraaf etdiler (ederler). (Ko Allah) Cehennem yaranını (rahmetinden) koğsun! |
Hayrat Neşriyat | : | Böylece günahlarını i'tirâf ettiler. Öyleyse o Cehennemlikler (Allah’ın rahmetinden)uzak olsun! |
İbni Kesir | : | Böylece günahlarını itiraf ettiler. Yok olsun çılgın alevli cehennem ashabı. |
Muhammed Esed | : | Onlar böylece günahlarının farkına varacaklar ama (o zaman) bütün güzellikler bu yakıcı ateşe mahkum olanlardan uzak bulunacak. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (10-11) Ve diyeceklerdir ki: «Eğer biz işitir olsa idik veya akilâne düşünse idik, biz bu çılgın cehennemin yârânı arasında bulunmuş olmaz idik.» İşte günahlarını itiraf etmiş olurlar. Artık o çılgın cehennem yârânı için (rahmet-i ilâhîyeden) bir uzaklık olsun. |
Ömer Öngüt | : | Ve böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgınca yanan ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun! |
Şaban Piriş | : | İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Kahrolsun çılgın ateş halkı! |
Suat Yıldırım | : | Böylece günahlarını itiraf ederler. Rahmetten uzak olsun o cehennemlikler! |
Süleyman Ateş | : | Günâhlarını itirâf ettiler. O çılgın ateş halkına (Allâh'ın acımasından) uzak olup ezilmek yaraşır! |
Tefhim-ul Kuran | : | Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun. |
Ümit Şimşek | : | Böylece günahlarını itiraf ederler. Uzak olsun ateş ehli Allah'ın rahmetinden! |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır. |