İmam İskender Ali Mihr | : | Ve Rab'lerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ve (o), ne kötü varış yeri! |
Diyanet İşleri | : | Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü varılacak yerdir orası! |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve Rablerine kâfir olanlara cehennem azâbı var ve cehennem, dönülüp varılacak ne de kötü yer. |
Adem Uğur | : | Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O, ne kötü dönüştür! |
Ahmed Hulusi | : | Hakikatlerini oluşturan Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır! Ne kötü dönüş yeridir o! |
Ahmet Tekin | : | Rablerini inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar için Cehennem azâbı vardır. Orası ne kötü bir cezalandırma ve nihaî dönüş yeridir. |
Ahmet Varol | : | Rablerini inkâr edenler için de cehennem azabı vardır. Orası ne kötü bir varış yeridir! |
Ali Bulaç | : | Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o. |
Ali Fikri Yavuz | : | Rablerini inkâr edenlere de cehennem azabı vardır. O, ne fena dönüş yeridir!... |
Bekir Sadak | : | Rablerini inkar eden kimseler icin cehennem azabi vardir. Ne kotu bir donustur! |
Celal Yıldırım | : | Rabblarını inkâr edenler için de Cehennem azabı vardır. Orası ne kötü gidiş yeridir! |
Diyanet İşleri (eski) | : | Rablerini inkar eden kimseler için cehennem azabı vardır. Ne kötü bir dönüştür! |
Diyanet Vakfi | : | Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O, ne kötü dönüştür! |
Edip Yüksel | : | Rab'lerini inkar edenler cehennem cezasını hakketmişlerdir. Ne kötü bir duraktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Kendilerinin rabbına küfredenler için de Cehennem azâbı vardır, ona gidiş de ne fena akibettir |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Kendi Rablerini inkar edenler için de cehennem azabı vardır. Ona gidiş de ne kötü sondur. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü gidilecek yerdir o! |
Fizilal-il Kuran | : | Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü dönüştür. |
Gültekin Onan | : | Rablerine küfredenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o. |
Hasan Basri Çantay | : | Rablerine küfredenler için de (böyle) cehennem azâbı vardır. O, ne kötü dönüşdür! |
Hayrat Neşriyat | : | Rablerini inkâr edenler için de Cehennem azâbı vardır. O ne kötü varılacak yerdir! |
İbni Kesir | : | Rabblarına küfredenler için de cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir. |
Muhammed Esed | : | Çünkü, (bu şekilde) Rablerine karşı isyankar davranan herkesi cehennem azabı beklemektedir; orası, ne kötü bir varış yeridir! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve Rablerini inkar etmiş olanlar için cehennem azabı vardır. Ve ne fenâ dönüş yeri. |
Ömer Öngüt | : | Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü gidilecek yerdir o! |
Şaban Piriş | : | Rab’lerini inkar edenler için de cehennem azabı vardır. Ne kötü bir son! |
Suat Yıldırım | : | Rab’lerini inkâr edenlere de cehennem azabı var. Gidilecek ne kötü yerdir orası! |
Süleyman Ateş | : | Rablerine nânkörlük edenler için cehennem azâbı vardır. Ne kötü gidilecek sonuçtur o! |
Tefhim-ul Kuran | : | Rablerine (karşı) küfretmekte olanlar için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o. |
Ümit Şimşek | : | İnkâr edenler için ise Cehennem azabı vardır. Varılacak ne kötü bir yerdir orası! |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve Rablerine karşı nankörlük edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü bir dönüş yeridir o! |