İmam İskender Ali Mihr | : | Hayır, (insan Allah'ın) ona emrettiği şeyi kada etmedi (yerine getirmedi). |
Diyanet İşleri | : | Hayır, hayır o, Allah’ın kendisine emrettiğini yerine getirmedi. (İman etmedi.) |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Gerçekten de insan, onun emrini tam yerine getirmedi gitti. |
Adem Uğur | : | Hayır! (İnsan) Allah'ın emrettiğini yapmadı. |
Ahmed Hulusi | : | Hayır! Ona emrettiği şeyi henüz yerine getirmedi (Hilâfetinin tam hakkını veremedi). |
Ahmet Tekin | : | Bak hele bak! Allah’ın emirlerini, şer’î hükümleri yerine getirmedi. |
Ahmet Varol | : | Hayır. O (Rabbinin) kendisine emrettiğini yerine getirmedi. |
Ali Bulaç | : | Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi. |
Ali Fikri Yavuz | : | Doğrusu o insan, (Allah’ın) kendisine emrettiğini tam olarak hiç yerine getirmemiştir. |
Bekir Sadak | : | Hayir; Allah'in kendisine buyurdugunu hala yerine getirmemistir. |
Celal Yıldırım | : | Hayır, hayır; insan, Allah'ın buyruğunu (lâyıkıyla) yerine getirmemiştir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Hayır; Allah'ın kendisine buyurduğunu hala yerine getirmemiştir. |
Diyanet Vakfi | : | Hayır! (İnsan) Allah'ın emrettiğini yapmadı. |
Edip Yüksel | : | Ne var ki O'nun kendisine emrettiğini yerine getirmedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hayır hayır, doğrusu o hiç onun emrini tam eda etmedi |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Hayır, hayır doğrusu o, O'nun emrini tam yerine getirmedi. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Hayır hayır, doğrusu o, hiç Allah'ın emrini tam yerine getirmedi, |
Fizilal-il Kuran | : | Hayır, insan hala Allah'ın kendisine emrettiğini yapmadı. |
Gültekin Onan | : | Hayır; ona (Tanrı'nın) buyurduğunu yerine getirmedi. |
Hasan Basri Çantay | : | Gerçek (o insan, Allahın) emretdiği şeyleri yerine getirmemişdir. |
Hayrat Neşriyat | : | Hayır! (İnsan, Rabbinin) kendisine emrettiğini (tam olarak) yerine getirmedi! |
İbni Kesir | : | Hayır; Allah'ın emrettiğini yerine getirmemiştir. |
Muhammed Esed | : | Hayır, (insan) Allah'ın kendisine buyurduklarını henüz yerine getirmiş değildir! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (23-24) Hayır hayır.. Ona emrettiği şeyi, o yerine getirmedi. İnsan, bir de taamına bakıversin. |
Ömer Öngüt | : | Hayır! Doğrusu insan, henüz Allah'ın emrettiğini yapmadı. |
Şaban Piriş | : | -Hayır, buna rağmen, henüz onun emrini yerine getirmedi. |
Suat Yıldırım | : | Hayır! İnsan, Allah’ın buyruğunu lâyıkıyla yerine getirmedi. |
Süleyman Ateş | : | Hayır, insan, O'nun kendisine emrettiğini yapmadı. |
Tefhim-ul Kuran | : | Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi. |
Ümit Şimşek | : | Doğrusu insan, Allah'ın ona emrettiklerini yerine getirmedi. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Hayır, hayır! O, O'nun kendisine emrettiğini hiç yerine getirmedi. |