İmam İskender Ali Mihr | : | Sonra onu dilediği zaman neşredecek (diriltecek). |
Diyanet İşleri | : | Sonra, dilediği vakit onu diriltir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Sonra da dilerse diriltir onu. |
Adem Uğur | : | Sonra dilediği bir vakitte onu yeniden diriltir. |
Ahmed Hulusi | : | Sonra onu dilediğinde kabrinden (bedeninden) bâ's eder. |
Ahmet Tekin | : | Sonra sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olduğu zaman, onu ölümünden önceki vasıflarla yeniden diriltecek. |
Ahmet Varol | : | Sonra dilediğinde onu diriltir. |
Ali Bulaç | : | Sonra dilediği zaman onu diriltir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Sonra dilediği vakit, onu tekrar diriltecek, tam olarak. |
Bekir Sadak | : | Sonra, diledigi zaman onu tekrar diriltir. |
Celal Yıldırım | : | Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırır. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Sonra, dilediği zaman onu tekrar diriltir. |
Diyanet Vakfi | : | Sonra dilediği bir vakitte onu yeniden diriltir. |
Edip Yüksel | : | Dilediği zaman da onu diriltti. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sonra dilediği vakıt ona nüşur verecek |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sonra dilediği zaman onu yeniden diriltecektir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sonra dilediği vakit onu tekrar diriltir. |
Fizilal-il Kuran | : | Sonra dilediği zaman onu yeniden diriltti. |
Gültekin Onan | : | Sonra dilediği zaman onu diriltir. |
Hasan Basri Çantay | : | Daha sonra, dilediği zaman da onu tekrar diriltecek. |
Hayrat Neşriyat | : | Sonra dilediği zaman, onu (tekrar) diriltir! |
İbni Kesir | : | Sonra dilediğinde onu tekrar çıkaracak. |
Muhammed Esed | : | ve sonra, dilediğinde onu tekrar diriltir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Sonra dilediği zaman da onu neşredecektir. |
Ömer Öngüt | : | Daha sonra dilediği zaman onu tekrar diriltir. |
Şaban Piriş | : | Sonra, onu dilediği zaman yeniden diriltecek. |
Suat Yıldırım | : | (18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir. |
Süleyman Ateş | : | Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırdı. |
Tefhim-ul Kuran | : | Sonra dilediği zaman onu diriltir. |
Ümit Şimşek | : | Sonra da, dilediğinde onu tekrar diriltir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Sonra dilediği zaman diriltip ortaya çıkardı onu. |