İmam İskender Ali Mihr | : | Ve muhakkak ki, sizin üzerinizde mutlaka (hıfzeden) hafaza melekleri vardır. |
Diyanet İşleri | : | (10-11) Hâlbuki üzerinizde muhakkak bekçiler, değerli yazıcılar vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve şüphe yok ki size koruyucular memûr edilmiştir elbette. |
Adem Uğur | : | Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler var, |
Ahmed Hulusi | : | Muhakkak ki (her düşüncenizi beyninizden ruhunuza) kaydediciler olduğu hâlde. |
Ahmet Tekin | : | Üzerinizde koruyucular, koruma melekleri var. |
Ahmet Varol | : | Oysa sizin üzerinizde koruyucular vardır. |
Ali Bulaç | : | Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var, |
Ali Fikri Yavuz | : | Halbuki üzerinizde gözetleyici melekler var, |
Bekir Sadak | : | (10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler. |
Celal Yıldırım | : | (10-11) Şüpheniz olmasın ki, üzerinizde koruyucular, şerefli saygıdeğer kâtipler var. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (10-12) Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler. |
Diyanet Vakfi | : | (9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir. |
Edip Yüksel | : | Halbuki üstünüzde koruyucular vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Halbuki üzerinizde hâfızlar var |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Halbuki, üzerinizde gözcüler var. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Oysa üzerinizde koruyucular var. |
Fizilal-il Kuran | : | Şüphesiz başınızda bekçiler vardır. |
Gültekin Onan | : | Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var, |
Hasan Basri Çantay | : | Halbuki sizin üstünüzde hakıykî bekçiler, |
Hayrat Neşriyat | : | Hem şübhesiz üzerinizde, elbette (amellerinizi) muhâfaza edici (melek)ler vardır. |
İbni Kesir | : | Halbuki sizin üzerinizde koruyucular vardır. |
Muhammed Esed | : | Halbuki üzerinizde gözetleyici güçler vardır, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler. |
Ömer Öngüt | : | Oysa üzerinizde gözetleyici (melek)ler vardır. |
Şaban Piriş | : | Oysa üzerinizde kaydediciler var. |
Suat Yıldırım | : | Halbuki yanınızdan ayrılmayan muhafızlar var. |
Süleyman Ateş | : | Oysa üzerinizde koruyucu (yaptıklarınızı zabtedici melek)ler vardır; |
Tefhim-ul Kuran | : | Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var, |
Ümit Şimşek | : | Oysa üzerinizde sizi koruyup gözetenler var. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve şu kuşkusuz ki, sizin üzerinizde koruyucular, bekçiler var. |