İmam İskender Ali Mihr | : | Hayır, bilâkis siz dîni yalanlıyorsunuz. |
Diyanet İşleri | : | Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | İş, sandığınız gibi değil, hayır siz cezâ gününü de yalanlıyorsunuz. |
Adem Uğur | : | Hayır! Siz yine de dini yalanlıyorsunuz. |
Ahmed Hulusi | : | Hayır, (iş sandığınız gibi değil)! Bilakis dininizi (tâbi olduğunuz Sistem'i) yalanlıyorsunuz! |
Ahmet Tekin | : | Öyle mağrur olmayın. Bir de tutmuş, dini, şeriatı, ilâhi düzeni, İslâm medeniyetini yalanlıyorsunuz. |
Ahmet Varol | : | Hayır. Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz. |
Ali Bulaç | : | Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz; |
Ali Fikri Yavuz | : | Hayır, (siz sadece Allah’ın keremini inkâr etmiyorsunuz.) daha doğrusu siz, hesab ve ceza gününü inkâr ediyorsunuz. |
Bekir Sadak | : | Hayir, hayir; dogrusu siz dini yalanliyorsunuz. |
Celal Yıldırım | : | Hayır, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz (ceza ve mükâfat gününe inanmıyorsunuz). |
Diyanet İşleri (eski) | : | Hayır, hayır; doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz. |
Diyanet Vakfi | : | (9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir. |
Edip Yüksel | : | Doğrusu, siz, dini yalanlıyorsunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hayır hayır, doğrusu siz dîni tekzîb ediyor, cezaya inanmıyorsunuz |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Hayır, hayır, doğrusu siz dini yalanlıyor, cezaya inanmıyorsunuz. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Hayır hayır, siz cezayı yalanlıyorsunuz. |
Fizilal-il Kuran | : | Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz. |
Gültekin Onan | : | Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz; |
Hasan Basri Çantay | : | Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil'akis dîni yalan sayıyorsunuz. |
Hayrat Neşriyat | : | Hayır! Aksine (siz), dîni (hesab gününde amellere verilecek cezâyı) yalanlıyorsunuz. |
İbni Kesir | : | Hayır; bilakis siz, dini yalan sayıyorsunuz. |
Muhammed Esed | : | Hayır, (ey insanlar,) siz (Allah'ın) hükmünü yalanla(maya ne zaman kalkıştıysanız Allah'tan uzaklaş)tınız! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Hayır hayır..Siz belki dini yalanlıyorsunuz. |
Ömer Öngüt | : | Hayır, hayır! Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz. |
Şaban Piriş | : | Hayır, aksine dini/hesabı yalanlıyorsunuz. |
Suat Yıldırım | : | Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz. |
Süleyman Ateş | : | Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz cezâ (görme)yi yalanlıyorsunuz. |
Tefhim-ul Kuran | : | Asla, Hayır; siz dini yalanlıyorsunuz; |
Ümit Şimşek | : | Heyhat! Siz dini yalan sayıyorsunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz. |