İmam İskender Ali Mihr | : | Dilediği surette (şekilde) seni terkip etti (farklı genetik şifreleri biraraya getirip (her insana) farklı suretler verdi). |
Diyanet İşleri | : | (6-8) Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı? |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Dilediği sûrete de benzetti seni. |
Adem Uğur | : | Seni istediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu. |
Ahmed Hulusi | : | Hangi sûrette olmanı diledi ise öylece terkibini - bileşimini oluşturdu! |
Ahmet Tekin | : | Seni, sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olan şekil, çehre ve bedenle parçalardan oluşturarak yaratandır. |
Ahmet Varol | : | Seni dilediği surette terkib etti (şekillendirdi). |
Ali Bulaç | : | Dilediği bir surette seni tertib etti. |
Ali Fikri Yavuz | : | Seni, muhtelif suretlerden dilediği bir şekilde terkib eyledi. |
Bekir Sadak | : | (6-8) Ey insanoglu! Seni yaratip sonra sekil veren, duzenleyen, mutenasip kilan, istedigi sekilde seni terkip eden, cok comert olan Rabbine karsi seni aldatan nedir? |
Celal Yıldırım | : | Dilediği herhangi bir şekilde sana çeki-düzen vermiştir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (6-8) Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir? |
Diyanet Vakfi | : | (6-8) Ey insan! Seni yaratıp seni düzgün ve dengeli kılan, seni istediği bir şekilde birleştiren, ihsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir? |
Edip Yüksel | : | Dilediği bir biçimde seni oluşturdu. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Dilediği her hangi bir surette terkîb etti |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Seni dilediği herhangi bir biçimde oluşturdu. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Seni dilediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu. |
Fizilal-il Kuran | : | Dilediği biçimde sana şekil veren Rabbine. |
Gültekin Onan | : | Dilediği bir surette seni tertib etti. |
Hasan Basri Çantay | : | Seni dilediği herhangi bir suretde terkîb edendir O. |
Hayrat Neşriyat | : | Seni dilediği herhangi bir sûrette terkîb etti. |
İbni Kesir | : | Seni istediği şekilde terkib etmiştir. |
Muhammed Esed | : | ve seni dilediği şekilde bir araya getiren (Rabbinden)? |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (7-8) O Rabbin ki, seni yarattı, sonra seni düzeltti de mutedil bir halde kıldı. Dilediği bir surette seni terkip etti. |
Ömer Öngüt | : | Dilediği şekilde seni terkip etti. |
Şaban Piriş | : | O, seni dilediği sûrette tertip etti. |
Suat Yıldırım | : | Ve seni dilediği bir surette terkib eden? |
Süleyman Ateş | : | Seni(n organlarını) dilediği şekilde birbirine ekledi. |
Tefhim-ul Kuran | : | Dilediği bir surette seni tertib etti. |
Ümit Şimşek | : | Kendi dilediği gibi sana bir suret verdi. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Dilediği herhangi bir biçimde seni oluşturdu. |