İmam İskender Ali Mihr | : | (Her) nefs ne takdim ettiğini (yaptığını) ve neyi tehir ettiğini (yapmadığını) bilmiştir. |
Diyanet İşleri | : | Herkes yaptığı ve yapmadığı şeyleri bilecek. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış. |
Adem Uğur | : | İnsanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar. |
Ahmed Hulusi | : | Her nefs takdim ettiği (yapıp önceden gönderdiği) ve tehir ettiği (yapmadığı, sonraya bıraktığı) şeyi bilmiştir. |
Ahmet Tekin | : | Herkes neyi önceden gönderdiğini, neyi ihmal edip geri bıraktığını, öğrenip bilecektir. |
Ahmet Varol | : | (Her) can neyi önden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir. |
Ali Bulaç | : | (Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Herkes (dünyada) yaptığı iyiliği ve bıraktığı kötülüğü bilecektir. |
Bekir Sadak | : | Insanoglu, ne yaptigini ve ne yapmadigini gorur. |
Celal Yıldırım | : | Herkes öndon gönderdiğini ve geriye neler bıraktığını bilecek. |
Diyanet İşleri (eski) | : | İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür. |
Diyanet Vakfi | : | (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar. |
Edip Yüksel | : | Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bilir bir nefis: nedir takdîm ettiği ve te'hîr ettiği? |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | bir nefis (herkes) önden neyi gönderdiğini ve neyi bıraktığını bilir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Herkes neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir. |
Fizilal-il Kuran | : | Herkes neyi öne, neyi geriye aldığını öğrenir. |
Gültekin Onan | : | (Artık her) nefs önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir. |
Hasan Basri Çantay | : | (her) nefs önden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir). |
Hayrat Neşriyat | : | (O gün) her nefis, neyi (yapıp) öne sürdüğünü ve (neyi yapmayıp) geri bıraktığını bilir! |
İbni Kesir | : | Kişi neyi takdim edip neyi te'hir ettiğini bilir. |
Muhammed Esed | : | her insan, (sonunda,) ilerisi için ne hazırladığını ve (bu dünyada) ne bıraktığını anlayacaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir. |
Ömer Öngüt | : | Herkes (yapıp) gönderdiklerini ve (yapmayıp) geride bıraktıklarını bilecektir. |
Şaban Piriş | : | Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir. |
Suat Yıldırım | : | İşte o zaman!.. Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır. |
Süleyman Ateş | : | Her can, ne (yapıp) öne sürdüğünü ve ne (yapmayıp) geride bıraktığını bilir. |
Tefhim-ul Kuran | : | (Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir. |
Ümit Şimşek | : | Herkes ne yaptığını, neyi geri bıraktığını öğrenir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da. |