İmam İskender Ali Mihr | : | Kâfirler yapmış oldukları şeyler (sebebiyle) cezalarını buldular mı? |
Diyanet İşleri | : | Nasıl, kâfirler yapmakta olduklarının karşılığını buldular mı? |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Cezâlandılar mı kâfirler, yaptıklarına karşılık? |
Adem Uğur | : | Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular). |
Ahmed Hulusi | : | Hakikati inkâr edenler yaptıklarının sonucunu yaşıyorlar mı işte böyle! |
Ahmet Tekin | : | Nasıl, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler sergilemeye devam ettikleri davranışlarının cezasını buldular mı? |
Ahmet Varol | : | 'İnkârcılar yapmakta olduklarının karşılığını gördüler mi?' |
Ali Bulaç | : | Nasıl, kafir olanlar, işlediklerinin 'feci karşılığını' gördüler mi? |
Ali Fikri Yavuz | : | Nasıl, kâfirler ettiklerinin cezasını buldular mı? |
Bekir Sadak | : | (35-36) Tahtlar uzerinde, inkarcilarin yaptiklari seylerin karsiliginin nasil verildigini seyrederler. * |
Celal Yıldırım | : | Nasıl, kâfirler yapageldiklerinin cezasını (lâyık olduğu şekilde) buldular mı ? |
Diyanet İşleri (eski) | : | (35-36) Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler. |
Diyanet Vakfi | : | Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular.) |
Edip Yüksel | : | İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Nasıl kâfirler ettiklerinin cezasını buldular mı? |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Nasıl, kafirler ettiklerinin cezasını buldular mı? |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Nasıl, kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı? |
Fizilal-il Kuran | : | Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye. |
Gültekin Onan | : | Nasıl, kafirler işlediklerinin 'feci karşılığını' gördüler mi? |
Hasan Basri Çantay | : | (Nasıl) o kâfirler işleyegeldilclerinin cezasına çarpıldı (lar) mı?! |
Hayrat Neşriyat | : | Kâfirler, yapmakta olduklarıyla cezâlandırıldılar mı? (Evet!) |
İbni Kesir | : | O küfredenler, yapageldiklerinin cezasına çarptırıldılar mı diye? |
Muhammed Esed | : | "Bu hakikat inkarcıları, yapmaya düşkün oldukları şeyler için mi (böyle) cezalandırılıyorlar?" |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Nasıl o kâfirler, işler oldukları şey ile cezalanmış oldular mı? |
Ömer Öngüt | : | "O kâfirlerin yaptıkları şeylerin karşılığı verildi mi?" diye. |
Şaban Piriş | : | -Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye. |
Suat Yıldırım | : | (35-36) Koltuklarına kurulurlar. "Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?" diye bakınırlar. |
Süleyman Ateş | : | "Kâfirler, yaptıklarıyle cezâlandılar mı?" diye. |
Tefhim-ul Kuran | : | Nasıl, kâfir olanlar, işlemekte olduklarının 'feci karşılığını' gördüler mi? |
Ümit Şimşek | : | Nasıl, buldu mu o kâfirler ettiklerini? |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Nankör kâfirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi? |