İmam İskender Ali Mihr | : | Ve onlar, onların (âmenû olanların) üzerine gözetici olarak gönderilmediler. |
Diyanet İşleri | : | Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler. |
Adem Uğur | : | Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler. |
Ahmed Hulusi | : | Hâlbuki onlar (iman edenler) üzerine koruyucular olarak irsâl olunmadılar! |
Ahmet Tekin | : | Oysa onlar, mü’minler üzerinde zâbıta olarak görevlendirilmemişlerdi. |
Ahmet Varol | : | Oysa kendileri, onların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
Ali Bulaç | : | Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
Ali Fikri Yavuz | : | Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi. |
Bekir Sadak | : | Oysa kendileri, inananlara gozcu olarak gonderilmemislerdi. |
Celal Yıldırım | : | Halbuki kendileri onlar üzerine gözcü gönderilmemişlerdi. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
Diyanet Vakfi | : | Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler. |
Edip Yüksel | : | Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Halbuki inananların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi. |
Fizilal-il Kuran | : | Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi. |
Gültekin Onan | : | Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
Hasan Basri Çantay | : | Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi. |
Hayrat Neşriyat | : | Hâlbuki (o kâfirler), onların üzerine muhâfızlar olarak gönderilmemişlerdi. |
İbni Kesir | : | Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir. |
Muhammed Esed | : | Oysa onlara, başkaları(nın inançları) üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi. |
Ömer Öngüt | : | Oysa kendileri inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
Şaban Piriş | : | Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi. |
Suat Yıldırım | : | Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi). |
Süleyman Ateş | : | Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi. |
Tefhim-ul Kuran | : | Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
Ümit Şimşek | : | Oysa onlar mü'minlere gözcü olsun diye gönderilmemişlerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti. |