MUTAFFİFÎN-31

Anasayfa » MUTAFFİFÎN Suresi » MUTAFFİFÎN-31
share on facebook  tweet  share on google  print  

MUTAFFİFÎN-31

"MUTAFFİFÎN Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<83/MUTAFFİFÎN-31>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

وَإِذَا انقَلَبُواْ إِلَى أَهْلِهِمُ انقَلَبُواْ فَكِهِينَ

Ve izânkalebû ilâ ehlihimunkalebû fekihîn(fekihîne).

Ve ailelerine döndükleri zaman neşeyle dönerler. 
1. ve izâ : ve olduğu zaman
2. inkalebû : döndüler
3. ilâ : ... e
4. ehli-him(u) : kendi aileleri, aileleri
5. inkalebû : döndüler
6. fekihîne : neşeyle

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Ve mücrimler evlerine döndükleri zaman âmenû olanlarla alay ettikleri için neşelenmiş bir halde dönerler.

83/MUTAFFİFÎN-31

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Ve ailelerine döndükleri zaman neşeyle dönerler.
Diyanet İşleri : Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek güle güle dönerler.
Adem Uğur : Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.
Ahmed Hulusi : Kendi ehillerine (ailelerine, yandaşlarına) döndüklerinde, keyiflenmiş mutlu dönerlerdi.
Ahmet Tekin : Yandaşlarına, evlerine dönerlerken, zevk duyarak dönüyorlardı.
Ahmet Varol : Ailelerine döndüklerinde de (mü'minleri alaya almalarından) zevk duyarak dönerlerdi.
Ali Bulaç : Kendi yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi.
Ali Fikri Yavuz : Evlerine (ailelerine) döndükleri zaman, zevk duyarak dönüyorlardı.
Bekir Sadak : Taraftarlarina vardiklarinda bununla eglenirlerdi.
Celal Yıldırım : Yandaşlarına döndüklerinde neşeli bir eğlence içinde dönerlerdi.
Diyanet İşleri (eski) : Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi.
Diyanet Vakfi : Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.
Edip Yüksel : Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.
Fizilal-il Kuran : Ailelerinin yanına döndükleri zaman da eğlenmeye başlarlardı.
Gültekin Onan : Kendi ehillerine (yakınlarına) döndükleri (kalebu) zaman neşeyle dönerlerdi.
Hasan Basri Çantay : Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi.
Hayrat Neşriyat : Âilelerine döndükleri zaman da (onlarla alay etmekten) zevk duyan kimseler olarak dönerlerdi.
İbni Kesir : Ailelerinin yanına döndüklerinde, eğlenerek dönerlerdi.
Muhammed Esed : ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kendi tâifeleri yanlarına döndükleri zaman pürzevk bir halde dönerlerdi.
Ömer Öngüt : Kendi taraftarlarının yanına döndükleri zaman da inananlarla alay etmenin zevkini tadarlardı.
Şaban Piriş : Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi.
Suat Yıldırım : Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi.
Süleyman Ateş : Âilelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı.
Tefhim-ul Kuran : Kendi yakınlarına döndükleri zaman da 'sevinç ve neşeyle' dönerlerdi.
Ümit Şimşek : Ahbaplarının yanına dönerken de eğlenerek dönerlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı.
Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 8.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 3536

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
18.943