İmam İskender Ali Mihr | : | Ve ailelerine döndükleri zaman neşeyle dönerler. |
Diyanet İşleri | : | Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek güle güle dönerler. |
Adem Uğur | : | Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi. |
Ahmed Hulusi | : | Kendi ehillerine (ailelerine, yandaşlarına) döndüklerinde, keyiflenmiş mutlu dönerlerdi. |
Ahmet Tekin | : | Yandaşlarına, evlerine dönerlerken, zevk duyarak dönüyorlardı. |
Ahmet Varol | : | Ailelerine döndüklerinde de (mü'minleri alaya almalarından) zevk duyarak dönerlerdi. |
Ali Bulaç | : | Kendi yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi. |
Ali Fikri Yavuz | : | Evlerine (ailelerine) döndükleri zaman, zevk duyarak dönüyorlardı. |
Bekir Sadak | : | Taraftarlarina vardiklarinda bununla eglenirlerdi. |
Celal Yıldırım | : | Yandaşlarına döndüklerinde neşeli bir eğlence içinde dönerlerdi. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi. |
Diyanet Vakfi | : | Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi. |
Edip Yüksel | : | Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı. |
Fizilal-il Kuran | : | Ailelerinin yanına döndükleri zaman da eğlenmeye başlarlardı. |
Gültekin Onan | : | Kendi ehillerine (yakınlarına) döndükleri (kalebu) zaman neşeyle dönerlerdi. |
Hasan Basri Çantay | : | Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi. |
Hayrat Neşriyat | : | Âilelerine döndükleri zaman da (onlarla alay etmekten) zevk duyan kimseler olarak dönerlerdi. |
İbni Kesir | : | Ailelerinin yanına döndüklerinde, eğlenerek dönerlerdi. |
Muhammed Esed | : | ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler; |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve kendi tâifeleri yanlarına döndükleri zaman pürzevk bir halde dönerlerdi. |
Ömer Öngüt | : | Kendi taraftarlarının yanına döndükleri zaman da inananlarla alay etmenin zevkini tadarlardı. |
Şaban Piriş | : | Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi. |
Suat Yıldırım | : | Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi. |
Süleyman Ateş | : | Âilelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı. |
Tefhim-ul Kuran | : | Kendi yakınlarına döndükleri zaman da 'sevinç ve neşeyle' dönerlerdi. |
Ümit Şimşek | : | Ahbaplarının yanına dönerken de eğlenerek dönerlerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı. |