İmam İskender Ali Mihr | : | O bir pınardır ki ondan, mukarrebin (Rabbine yakın) olanlar içer. |
Diyanet İşleri | : | Bir pınar ki, Allah’a yakın olanlar ondan içerler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Öyle bir kaynaktır bu ki ondan, mâbutlarına yaklaşanlar içer. |
Adem Uğur | : | (O Tesnîm Allah'a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır. |
Ahmed Hulusi | : | Mukarrebûn olarak kendisini içtiği bir kaynaktır! |
Ahmet Tekin | : | Bu su, Allah’a yakın olanların, gözdelerin içtikleri kaynaktan gelen sudur. |
Ahmet Varol | : | O (Tesnim) bir kaynaktır ki, (Allah'a) yaklaştırılmış olanlar ondan içerler. |
Ali Bulaç | : | Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer. |
Ali Fikri Yavuz | : | O Tesnim bir gözedir ki, mukarreb derecesinde olanlar, sırf (katıksız) ondan içerler. |
Bekir Sadak | : | (27-28) Onun katkisi gozdelerin ictigi yuce kaynaktandir. |
Celal Yıldırım | : | Bir pınar ki, (Allah'a) yakın olma şerefine erişenler ondan içerler. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Onun katkısı gözdelerin içtiği yüce kaynaktandır. |
Diyanet Vakfi | : | (O Tesnîm Allah'a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır. |
Edip Yüksel | : | Ki o, (Tanrı'ya) yakın olanların içtiği bir pınardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bir çeşme ki mukarrebîn onunla içerler |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | (Allah'a) yakın olanların içeceği bir çeşmeden. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır o. |
Fizilal-il Kuran | : | Yakınlaştırılmış olanların kendisinden içtiği kaynaktan. |
Gültekin Onan | : | Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer. |
Hasan Basri Çantay | : | (O), bir pınardır ki mukarrebler (yalınız) onu içerler. |
Hayrat Neşriyat | : | (O Tesnîm ise Cennette) bir pınardır ki, ondan (Allah’a) yakın kılınanlar içer! |
İbni Kesir | : | Bir pınar ki; gözdeler ondan içerler. |
Muhammed Esed | : | Allah'a yakınlaşanların içecekleri bir (nimetin) kaynağı. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (27-28) Ve onun mizacı tesnîmdendir. (O) Bir kaynaktır ki ondan ancak mukarrep olanlar içerler. |
Ömer Öngüt | : | Bu öyle bir pınardır ki, ondan sadece Allah'a yakın olan mukarrebler içer. |
Şaban Piriş | : | O, öncülerin/yaklaştırılanların içeceği bir kaynaktır. |
Suat Yıldırım | : | Tesnim de, Allah’a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır. |
Süleyman Ateş | : | Bir çeşme ki (Allah'a) yaklaştırılanlar ondan içerler. |
Tefhim-ul Kuran | : | Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer. |
Ümit Şimşek | : | O bir pınardır ki, Allah katında yakınlık sahibi olanlar içer. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Bir kaynak ki, iyice yaklaştırılmış olanlar içerler ondan. |