MUTAFFİFÎN-17

Anasayfa » MUTAFFİFÎN Suresi » MUTAFFİFÎN-17
share on facebook  tweet  share on google  print  

MUTAFFİFÎN-17

"MUTAFFİFÎN Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<83/MUTAFFİFÎN-17>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

ثُمَّ يُقَالُ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ

Summe yukâlu hâzâllezî kuntum bihî tukezzibûn(tukezzibûne).

Sonra onlara: “Bu, sizin kendisini yalanladığınız şeydir.” denilir. 
1. summe : sonra
2. yukâlu : denir
3. hâzâ ellezî : bu ..... o ki, o şey
4. kuntum : siz oldunuz
5. bi- hî : onu, kendisini
6. tukezzibûne : yalanlıyorsunuz

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Cehennem yoktur diyerek cehenneme ve orada cezalandırılacaklarına inanmayanlara ve yalanlayanlara: "İşte bu sizin yalanladığınız cehennemdir." denilir.

83/MUTAFFİFÎN-17

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Sonra onlara: “Bu, sizin kendisini yalanladığınız şeydir.” denilir.
Diyanet İşleri : Sonra da onlara, “Yalanlamakta olduğunuz işte budur” denecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra denir ki: İşte buydu yalanladığınız.
Adem Uğur : Sonra onlara: "İşte yalanlamış olduğunuz (cehennem) budur" denilir.
Ahmed Hulusi : Sonra: "İşte bu, yalanladığınız şeydir" denilir.
Ahmet Tekin : Dahası, onlara: 'İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir.' denilecek.
Ahmet Varol : Sonra: 'İşte bu yalanlamakta olduğunuz şeydir' denir.
Ali Bulaç : Sonra onlara: "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir.
Ali Fikri Yavuz : Sonra (onlara) şöyle denilecek: “- İşte (dünyada) inkâr etmiş olduğunuz (azab) budur.”
Bekir Sadak : Sonra da: «Yalanlayip durdugunuz iste budur» denecektir.
Celal Yıldırım : Sonra da, «İşte yalanlamakta olduğunuz şey budur!» denilecek.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra da: 'yalanlayıp durduğunuz işte budur' denecektir.
Diyanet Vakfi : Sonra onlara: «İşte yalanlamış olduğunuz (cehennem) budur» denilir.
Edip Yüksel : 'Yalanlamakta olduğunuz şey işte budur' denir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra da denecek: işte bu, sizin o tekzîb edip durduğunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra da onlara: «İşte bu, sizin yalanlayıp durduğunuz!» denilecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra da onlara: «İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir» denilecek.
Fizilal-il Kuran : Sonra da onlara: «İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir» denilecek.
Gültekin Onan : Sonra onlara: "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir.
Hasan Basri Çantay : Sonra da (onlara) «İşte (bu azâb) sizin yalan saymakda devam etdiğiniz şeydir» denilecek.
Hayrat Neşriyat : Sonra da (onlara): 'İşte kendisini yalanlamakta olduğunuz (azab), budur!' denilecektir.
İbni Kesir : Sonra da onlara; yalanlayıp durduğunuz işte budur, denilecektir.
Muhammed Esed : ve kendilerine, "Bu, işte sizin yalanlamaya düşkün olduğunuz (şey)dir!" denilecek.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra denilir ki: «İşte bu, sizin kendisini yalanladığınız şeydir.»
Ömer Öngüt : Sonra da onlara: "İşte yalanlayıp durduğunuz şey budur!" denilecektir.
Şaban Piriş : Sonra da onlara denilecek ki: -Bu yalanlamış olduğunuz şeydir.
Suat Yıldırım : Sonra kendilerine: "İşte size yalan saydığınız cehennem!" denilir.
Süleyman Ateş : Sonra da: "İşte yalanlamakta olduğunuz şey budur!" denilecektir.
Tefhim-ul Kuran : Sonra onlara: «İşte sizin yalanlamakta olduğunuz budur» denir.
Ümit Şimşek : Sonra da onlara 'İşte budur yalanladığınız şey!' denecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra da: "İşte budur, o yalanlamakta olduğunuz şey!" denilecektir.
Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 8.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 3536

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
18.953