İmam İskender Ali Mihr | : | Sonra, muhakkak ki onlar, elbette alevli ateşe atılacak olanlardır. |
Diyanet İşleri | : | Sonra onlar muhakkak cehenneme gireceklerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Sonra da şüphe yok ki onlar, elbette cehenneme atılırlar. |
Adem Uğur | : | Sonra onlar cehenneme girerler. |
Ahmed Hulusi | : | Sonra, muhakkak ki onlar ateşe gireceklerdir. |
Ahmet Tekin | : | Bir de, onlar kesinlikle kaynayan, köpüren Cehennem’e girecekler. |
Ahmet Varol | : | Sonra onlar hiç şüphesiz o çılgınca yanan ateşe atılacaklardır. |
Ali Bulaç | : | Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır. |
Ali Fikri Yavuz | : | Sonra muhakkak onlar ateşe girecekler... |
Bekir Sadak | : | Sonra onlar, suphesiz, cehenneme gireceklerdir. |
Celal Yıldırım | : | Sonra onlar mutlaka Cehennem'e varıp girecekler. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Sonra onlar, şüphesiz, cehenneme gireceklerdir. |
Diyanet Vakfi | : | Sonra onlar cehenneme girerler. |
Edip Yüksel | : | Ve böylece onlar cehenneme atılır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sonra onlar muhakkak Cahîme yaslanacaklar |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sonra onlar, mutlaka cehenneme yaslanacak |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sonra onlar muhakkak cehenneme girecekler. |
Fizilal-il Kuran | : | Sonra onlar, şüphesiz cehenneme sürükleneceklerdir. |
Gültekin Onan | : | Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır. |
Hasan Basri Çantay | : | Sonra onlar muhakkak ve muhakkak o alevli cehenneme gireceklerdir. |
Hayrat Neşriyat | : | Sonra muhakkak ki onlar, elbet Cehenneme gireceklerdir! |
İbni Kesir | : | Sonra onlar, muhakkak cehenneme yuvarlanacaklardır. |
Muhammed Esed | : | ve sonra kesinlikle yakıcı ateşe girecekler |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Sonra muhakkak ki, onlar, o alevli cehenneme gireceklerdir. |
Ömer Öngüt | : | Sonra onlar muhakkak cehenneme gireceklerdir. |
Şaban Piriş | : | Sonra da onlar cehenneme atılacaklardır. |
Suat Yıldırım | : | Peşinden de elbette cehenneme gireceklerdir. |
Süleyman Ateş | : | Sonra onlar, elbette cehenneme gireceklerdir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır. |
Ümit Şimşek | : | Sonra da Cehenneme gireceklerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Sonra onlar mutlaka cehenneme dalacaklardır. |