MUTAFFİFÎN-2

Anasayfa » MUTAFFİFÎN Suresi » MUTAFFİFÎN-2
share on facebook  tweet  share on google  print  

MUTAFFİFÎN-2

"MUTAFFİFÎN Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<83/MUTAFFİFÎN-2>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُواْ عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ

Ellezîne izâktâlû alân nâsi yestevfûn(yestevfûne).

Onlar, ölçerek satın aldıkları zaman insanlara vefalı davranırlar (dürüst olup tam ölçerler). 
1. ellezîne : onlar
2. izâ : olduğu zaman
3. ektâlû : ölçekle ölçerek satın aldılar
4. alâ en nâsi : insanlara
5. yestevfûne : vefalı davranırlar, dürüst, doğru olurlar

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Satın aldıkları malları tartarak aldıkları için kendilerine eksiksiz tartarak mal satanlarla aralarında bir anlaşmazlık oluşmaz.

83/MUTAFFİFÎN-2

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Onlar, ölçerek satın aldıkları zaman insanlara vefalı davranırlar (dürüst olup tam ölçerler).
Diyanet İşleri : Onlar insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle kişilerdir onlar ki insanlardan bir şey alırlarken tamam ölçerler.
Adem Uğur : Onlar insanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam,
Ahmed Hulusi : Onlar ki, insanlardan haklarını tam ölçüyle alırlar da;
Ahmet Tekin : İnsanlardan alırken ölçüp tartarlarken, tamı tamına ölçüp tartarlar.
Ahmet Varol : Onlar insanlardan ölçerek bir şey aldıklarında noksansız alırlar.
Ali Bulaç : Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
Ali Fikri Yavuz : Ki onlar, insanlardan ölçüp (haklarını) aldıkları zaman, tam olarak alırlar.
Bekir Sadak : (1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Celal Yıldırım : Onlar ki, insanlardan ölçüp alırken noksansız alırlar.
Diyanet İşleri (eski) : (1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Diyanet Vakfi : (1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
Edip Yüksel : Halktan bir şey aldıklarında ölçüyü tam uygularlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki nâs üzerinden kendilerine ölçtükleri zaman tam basarlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar ki, insanlar üzerinden kendilerine ölçtüklerinde tam basarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçerler.
Fizilal-il Kuran : Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman eksiksiz alırlar.
Gültekin Onan : Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
Hasan Basri Çantay : Ki onlar insanlardan ölçekle aldıkları zaman (haklarını) tastamam alanlar,
Hayrat Neşriyat : Onlar ki, insanlardan ölçerek (bir şey) aldıkları zaman, tam alırlar.
İbni Kesir : Onlar ki; insanlardan bir şey aldıkları zaman kendileri ölçerek tam alırlar.
Muhammed Esed : Onlar, (öteki) insanlardan haklarını eksiksiz isterler;
Ömer Nasuhi Bilmen : O kimseler ki, nâs aleyhine ölçtükleri zaman tam ölçer alırlar.
Ömer Öngüt : Onlar ki insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.
Şaban Piriş : İnsanlardan/halktan aldıklarında tam alan..
Suat Yıldırım : Onlar ki satın alırken haklarını tam olarak alırlar.
Süleyman Ateş : Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.
Tefhim-ul Kuran : Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
Ümit Şimşek : Onlar insanlardan birşey ölçerek aldıklarında tastamam alırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Ki onlar insanlardan alırken ölçüyü tam yaparlar,
Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 8.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 3536

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
18.974