İmam İskender Ali Mihr | : | Ve Allah, onların (kalplerinde) sakladıkları şeyleri (inkârları, düşmanlıkları) en iyi bilir. |
Diyanet İşleri | : | Hâlbuki Allah, içlerinde ne sakladıklarını çok iyi bilir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve Allah, daha iyi bilir, gönüllerinde ne var. |
Adem Uğur | : | Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir. |
Ahmed Hulusi | : | Oysa Allâh (içlerinde) ne toplayıp yığdıklarını (düşünce ve itikatlarını) daha iyi bilir. |
Ahmet Tekin | : | Halbuki Allah, onların içlerinde sakladıklarını iyi biliyor. |
Ahmet Varol | : | Oysa Allah onların içlerinde sakladıklarını çok iyi bilmektedir. |
Ali Bulaç | : | Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Halbuki Allah içlerinde ne sakladıklarını en iyi bilendir. |
Bekir Sadak | : | Oysa, Allah, onlarin sakladiklarini cok iyi bilir. |
Celal Yıldırım | : | Halbuki Allah, onların içlerinde neleri gizlediklerini çok iyi bilir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Oysa, Allah, onların sakladıklarını çok iyi bilir. |
Diyanet Vakfi | : | Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir. |
Edip Yüksel | : | ALLAH onların sakladıklarını çok iyi bilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Halbuki Allah içlerindekini biliyor |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Oysa Allah, içlerindekini biliyor. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Oysa Allah içlerinde sakladıklarını biliyor. |
Fizilal-il Kuran | : | Oysa Allah onların içinde gizlediklerini biliyor. |
Gültekin Onan | : | Oysa Tanrı, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir. |
Hasan Basri Çantay | : | Halbuki Allah onların yüreklerinde neler saklıyorlar, pek iyi bilendir. |
Hayrat Neşriyat | : | (22-23) Bil'akis o inkâr edenler, yalanlıyorlar! Hâlbuki Allah, (içlerinde) ne gizliyorlarsa en iyi bilendir! |
İbni Kesir | : | Halbuki Allah, onların sakındıklarını en iyi bilendir. |
Muhammed Esed | : | Ama Allah, onların (kalplerinde) gizlediklerini bilir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Halbuki Allah onların kalblerinde neler topladıklarını pek iyi bilendir. |
Ömer Öngüt | : | Halbuki Allah onların gizlediklerini çok iyi bilir. |
Şaban Piriş | : | Allah, onların (içlerinde) sakladıklarını en iyi bilendir. |
Suat Yıldırım | : | Allah, onların kalplerinde ne sakladıklarını pek iyi bilir! |
Süleyman Ateş | : | Allâh onların, içlerinde gizledikleri (düşünceleri) biliyor. |
Tefhim-ul Kuran | : | Oysa Allah, onların içlerinde saklı tutmakta olduklarını daha iyi bilendir. |
Ümit Şimşek | : | Allah ise onların gönüllerinde neler sakladıklarını pek iyi biliyor. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Allah, içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor. |