İmam İskender Ali Mihr | : | Ve onlara Kur'ân okunduğu zaman secde etmezler. |
Diyanet İşleri | : | Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve onlara Kur'ân okununca secde etmiyorlar? |
Adem Uğur | : | Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler. |
Ahmed Hulusi | : | Onlara Kur'ân okunduğunda secde etmiyorlar (benliklerini yok edip Hakk'a boyun eğmiyorlar)? (21. âyet secde âyetidir. ) |
Ahmet Tekin | : | Kendilerine Kur’ân okunduğu zaman da secde etmiyorlar, saygı göstermiyorlar, namaza yaklaşmıyorlar. |
Ahmet Varol | : | Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar? |
Ali Bulaç | : | Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar. |
Ali Fikri Yavuz | : | Kendilerine Kur’an okunduğu zaman, teslim olub gerçeği kabul etmezler, (namaz kılmazlara)?(*) |
Bekir Sadak | : | SÙ Onlara Kuran okundugu zaman neden secde etmiyorlar? |
Celal Yıldırım | : | Kur'ân onların karşısında okunduğu zaman secde etmezler. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Onlara Kuran okunduğu zaman neden secde etmiyorlar? |
Diyanet Vakfi | : | Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler. |
Edip Yüksel | : | Onlara Kuran okunduğunda neden kabul etmiyorlar? |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve karşılarında Kur'an okunduğu vakıt secde etmezler? |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmezler? |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Karşılarında Kur'ân okunduğu vakit secde etmezler? |
Fizilal-il Kuran | : | Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar? |
Gültekin Onan | : | Kendilerine Kuran okunduğunda secde etmiyorlar. |
Hasan Basri Çantay | : | Ve karşılarında Kur'an okunduğu zaman (derin saygı ile) eğilmiyorlar? |
Hayrat Neşriyat | : | Ve kendilerine Kur’ân okunduğu zaman, secde etmiyorlar! |
İbni Kesir | : | Ve Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar. |
Muhammed Esed | : | Ve Kur'an kendilerine okunduğunda saygıyla yere kapanmıyorlar? |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (20-21) Artık onlar için ne var ki, imân etmiyorlar? Ve onlara karşı Kur'an okunduğu vakit secde etmezler. |
Ömer Öngüt | : | Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler. |
Şaban Piriş | : | Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar. |
Suat Yıldırım | : | Kendilerine Kur’ân okunduğunda derin bir saygı ile eğilmiyorlar? |
Süleyman Ateş | : | Kendilerine Kur'ân okunduğu zaman secde etmiyorlar? |
Tefhim-ul Kuran | : | Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar. |
Ümit Şimşek | : | Kendilerine Kur'ân okunduğunda secde etmiyorlar? |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar. |