İmam İskender Ali Mihr | : | Muhakkak ki o, (dünyada) ehlinin arasında iken surur içinde sevinçliydi. |
Diyanet İşleri | : | Çünkü o, (dünyada iken) ailesi içinde sevinçli idi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki o, âilesinin içinde sevinmedeydi. |
Adem Uğur | : | Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı. |
Ahmed Hulusi | : | Muhakkak ki o, kendi gibiler içinde mutluydu. . . |
Ahmet Tekin | : | Çünkü ailesi, yandaşları içinde malları mülkleri sebebiyle şımarmıştı. |
Ahmet Varol | : | Çünkü o ailesinin içinde sevinçliydi. [1] |
Ali Bulaç | : | Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi. |
Ali Fikri Yavuz | : | Çünkü o, (dünyadaki) evinde keyifli ve sevinçli idi. |
Bekir Sadak | : | Cunku o, dunyada, adamlarinin yaninda iken zevk icindeydi. |
Celal Yıldırım | : | Çünkü o, (Dünya'da iken) yandaşlarının yanında (işlediği kötülüklerden dolayı) pek sevinçliydi. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Çünkü o, dünyada, adamlarının yanında iken zevk içindeydi. |
Diyanet Vakfi | : | (10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı. |
Edip Yüksel | : | Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi; |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Çünkü o ehlinde mesrur idi |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Çünkü o, ailesi içinde sevinçliydi. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Çünkü o ailesi içinde sevinçli idi. |
Fizilal-il Kuran | : | Çünkü o, dünyada ailesi arasında sevinç içinde idi. |
Gültekin Onan | : | Çünkü o, (dünyada) kendi ehli (yakınları) arasında sevinçliydi. |
Hasan Basri Çantay | : | Çünkü o, ehli içinde bir şımarıkdı. |
Hayrat Neşriyat | : | Çünki o, (dünyada) âilesi içinde (emirlerimize isyân ederek şımarmakla orada)sevinçli idi. |
İbni Kesir | : | Çünkü o, ailesi içinde iken şımarıktı. |
Muhammed Esed | : | Bakın, o adam, (yeryüzündeki hayatında) kendi görüş ve anlayışındaki insanlar arasında keyifle yaşadı; |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Şüphe yok ki o, ehli arasında sevinçli bir halde idi. |
Ömer Öngüt | : | Çünkü o dünyada, âilesi arasında pek şımarıktı. |
Şaban Piriş | : | Nitekim o, ailesinin yanında neşeli idi. |
Suat Yıldırım | : | O dünyada iken ailesi içinde keyifli, şımarık idi. |
Süleyman Ateş | : | Çünkü o, (dünyâda) âilesi arasında (şımarık ve) sevinçli idi. |
Tefhim-ul Kuran | : | Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi. |
Ümit Şimşek | : | Halbuki o ahbabının arasındayken pek keyifliydi. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | O, ailesi içinde sevinçli idi. |