İmam İskender Ali Mihr | : | Ve alevli ateşe yaslanacak (atılacak). |
Diyanet İşleri | : | (11-12) “Helâk!” diye bağıracak ve alevli ateşe girecektir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve cehenneme atılır. |
Adem Uğur | : | Ve alevli ateşe girecektir. |
Ahmed Hulusi | : | Ve Saîr (alevli ateş)'e maruz kalacaktır! |
Ahmet Tekin | : | Körüklenen, alev püsküren, dehşetli Cehennem ateşine yaslanacak. |
Ahmet Varol | : | Çılgınca yanan ateşe girecek. |
Ali Bulaç | : | Çılgın alevli ateşe girecek. |
Ali Fikri Yavuz | : | Ve cehenneme girer. |
Bekir Sadak | : | (10-12) Ama amel defteri kendisine arkasindan verilen kimse: «Mahvoldum» diye bagirir ve cilgin alevli cehenneme girer. |
Celal Yıldırım | : | (10-11-12) Kitabı (amel defteri) arkasından verilen kimse ise, «vay, yazıklar oldu bana, mahvoldum !» diye bağırıp çağıracak, alev alev yanan Cehennem'e varıp girecek. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (10-12) Ama amel defteri kendisine arkasından verilen kimse: 'Mahvoldum' diye bağırır ve çılgın alevli cehenneme girer. |
Diyanet Vakfi | : | (10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı. |
Edip Yüksel | : | Ve bir ateşte yanacaktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve Saıyre yaslanır |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | ve alevli ateşe yaslanır. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ve alevli ateşe girecektir. |
Fizilal-il Kuran | : | Ve çılgın alevli cehenneme girecektir. |
Gültekin Onan | : | Çılgın alevli ateşe girecek. |
Hasan Basri Çantay | : | o şiddetli ateşe (cehenneme) girecek. |
Hayrat Neşriyat | : | (10-12) Ama kimin de kitâbı (amel defteri) arka tarafından verilirse, artık (ölüp de kurtulmayı temennî ederek) helâki çağıracak ve alevli ateşe girecektir! |
İbni Kesir | : | Ve çılgın aleve girecektir. |
Muhammed Esed | : | ama yakıcı ateşe atılacaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (10-12) Fakat kime ki, kitabı arkası tarafından verilmiş olur. Derhal bir helâkı çağırır. Ve bir alevli ateşe yaslanacaktır. |
Ömer Öngüt | : | Ve o alevli ateşe girecektir. |
Şaban Piriş | : | Ve alevli ateşe girecektir |
Suat Yıldırım | : | Alevli ateşe girer. |
Süleyman Ateş | : | Ve alevli ateşe girecektir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Çılgın alevli ateşe girecek. |
Ümit Şimşek | : | Ve alevli ateşe girecektir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve korkunç ateşe girecektir. |