<<<<<84/İNŞİKAK-11>>>>> Bismillâhirrahmânirrahîm فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا Fe sevfe yed’û subûrâ(subûran). İşte o, hemen ölümü davet edecek (helâk olmak için dua edecek). 1. | fe | : artık, işte | 2. | sevfe yed'û | : derhal dua edecek, hemen davet edecek, çağıracak | 3. | subûran | : helâk olma, mahvolma, yok olma, ölüm | AÇIKLAMA
Bismillâhirrahmânirrahîm Kitabı arkasından veya sol tarafından verilen kişi cehenneme atılacağını öğrendiği için yok olmayı dileyecek. 84/İNŞİKAK-11 Bismillâhirrahmânirrahîm İmam İskender Ali Mihr | : | İşte o, hemen ölümü davet edecek (helâk olmak için dua edecek). | Diyanet İşleri | : | (11-12) “Helâk!” diye bağıracak ve alevli ateşe girecektir. | Abdulbaki Gölpınarlı | : | O, helâk olmasını diler. | Adem Uğur | : | Derhal yok olmayı isteyecek, | Ahmed Hulusi | : | "Sübûra = yetiş ey ölüm!" diye çağıracak, | Ahmet Tekin | : | 'Yetiş ey ölüm!' diye feryat edecek. | Ahmet Varol | : | O da helak çağıracak. | Ali Bulaç | : | O da, helak (yok olmay)ı çağıracak, | Ali Fikri Yavuz | : | Artık “helâk!” diye bağırır, (ölümünü ister); | Bekir Sadak | : | (10-12) Ama amel defteri kendisine arkasindan verilen kimse: «Mahvoldum» diye bagirir ve cilgin alevli cehenneme girer. | Celal Yıldırım | : | (10-11-12) Kitabı (amel defteri) arkasından verilen kimse ise, «vay, yazıklar oldu bana, mahvoldum !» diye bağırıp çağıracak, alev alev yanan Cehennem'e varıp girecek. | Diyanet İşleri (eski) | : | (10-12) Ama amel defteri kendisine arkasından verilen kimse: 'Mahvoldum' diye bağırır ve çılgın alevli cehenneme girer. | Diyanet Vakfi | : | (10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı. | Edip Yüksel | : | Yok olmayı arzulayacak, | Elmalılı Hamdi Yazır | : | helâk! diye çağırır | Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Helak diye çağırır | Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | «Yetiş ey ölüm!» diye bağıracak | Fizilal-il Kuran | : | O, ölümü çağıracak. | Gültekin Onan | : | O da, helak (yok olmay)ı çağıracak, | Hasan Basri Çantay | : | derhal helakini temennî edecek, | Hayrat Neşriyat | : | (10-12) Ama kimin de kitâbı (amel defteri) arka tarafından verilirse, artık (ölüp de kurtulmayı temennî ederek) helâki çağıracak ve alevli ateşe girecektir! | İbni Kesir | : | Derhal helakini temenni edecektir. | Muhammed Esed | : | zamanı geldiğinde tamamiyle yok olmak için yalvaracak: | Ömer Nasuhi Bilmen | : | (10-12) Fakat kime ki, kitabı arkası tarafından verilmiş olur. Derhal bir helâkı çağırır. Ve bir alevli ateşe yaslanacaktır. | Ömer Öngüt | : | O da: "Mahvoldum!" diye bağıracaktır. | Şaban Piriş | : | Ölüp, yok olmak isteyecek.. | Suat Yıldırım | : | Yok olmayı ister. | Süleyman Ateş | : | O, ölümü çağıracak, | Tefhim-ul Kuran | : | O da, helâk (yok olmay)ı çağıracak, | Ümit Şimşek | : | O da helâkini isteyecek, | Yaşar Nuri Öztürk | : | Bir ölüm çağıracak, |
|