İmam İskender Ali Mihr | : | Ve ehline surur içinde sevinçle dönecek. |
Diyanet İşleri | : | Sevinçli olarak ailesine dönecektir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve âilesinin yanına sevinç içinde döner. |
Adem Uğur | : | Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir. |
Ahmed Hulusi | : | Ve mutlu olarak cennet ehlinin yapısına dönüşür! |
Ahmet Tekin | : | Ailesine, mü’minlerin yanına sevinçle dönecek. |
Ahmet Varol | : | Ve ailesine sevinçli olarak dönecektir. |
Ali Bulaç | : | Ve kendi yakınlarına sevinç içinde dönmüş olacaktır. |
Ali Fikri Yavuz | : | Ve sevinçli olarak (cennetteki ailesine) ehline dönecektir. |
Bekir Sadak | : | (7-9) Amel defteri kendisine sagindan verilen kimse, kolay gecirecegi bir hesaba cekilir ve arkadaslarinin yanina sevincle doner. |
Celal Yıldırım | : | Ve sevinerek arkadaşlarına dönüp gider. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (7-9) Amel defteri kendisine sağından verilen kimse, kolay geçireceği bir hesaba çekilir ve arkadaşlarının yanına sevinçle döner. |
Diyanet Vakfi | : | Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir. |
Edip Yüksel | : | Ve arkadaşlarına sevinç içinde dönecektir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve mesrur olarak ehline gider |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | ve ailesine sevinçli olarak döner. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir. |
Fizilal-il Kuran | : | Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir. |
Gültekin Onan | : | Ve kendi ehline (yakınlarına) sevinç içinde dönecektir (yenkalibu). |
Hasan Basri Çantay | : | ehline de sevinçli dönecekdir. |
Hayrat Neşriyat | : | Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir! |
İbni Kesir | : | Ve ailesine de sevinçli olarak dönecektir. |
Muhammed Esed | : | ve kendi görüş ve anlayışındaki insanlara sevinçle dön(ebil)ecektir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (7-9) İmdi kimin kitabı sağ eline verilmiş olursa. Artık bir kolay hesap ile muhasebe edilmiş olur. Ve ehline sevinçli olarak dönmüş bulunur. |
Ömer Öngüt | : | Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir. |
Şaban Piriş | : | Ailesinin yanına sevinç içinde dönecektir. |
Suat Yıldırım | : | (7-9) Hesap defteri sağ eline verilen kimsenin hesabı kolayca görülür. Ve ailesine sevinç içinde döner. |
Süleyman Ateş | : | Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Ve kendi yakınlarına da sevinç içinde dönmüş olacaktır. |
Ümit Şimşek | : | Ailesine sevinçle dönecektir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir. |