FECR-28

Anasayfa » FECR Suresi » FECR-28
share on facebook  tweet  share on google  print  

FECR-28

"FECR Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<89/FECR-28>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً

İrciî ilâ rabbiki râdıyeten mardıyyeten.

Rabbine dön (Allah’tan) razı olarak ve Allah’ın rızasını kazanmış olarak! 
1. irciî : dön
2. ilâ rabbiki : Rabbine
3. râdıyeten : razı olarak
4. mardıyyeten : Allah'ın rızasını kazanmış olarak

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

1- "Rabbine dön" ifadesiyle Allah nefse değil Rabbine geri dönerek Rabbine ifna olacak bir varlığa, yani ruha hitap ediyor. Nefs ölümle Allah'a dönmez. 2- Kendisinden evvel ölen aile fertleriyle birlikte olmak üzere nefslerin kıyâmete kadar yaşayacakları berzah âlemine gider. 3- Allah hidayetin hayatta iken Allah'a ulaşmak olduğunu söylüyor. İnnel hudâ hudallâhi (Muhakkak ki hidayet Allah'a ulaşmaktır).

3/ÂLİ İMRÂN-73: Ve lâ tu’minû illâ li men tebia dînekum, kul innel hudâ hudallâhi en yu’tâ ehadun misle mâ ûtîtum ev yuhâccûkum inde rabbikum, kul innel fadla bi yedillâh(yedillâhi), yu’tîhi men yeşâ’(yeşâu), vallâhu vâsiun alîm(alîmun).

Ve (Ehli Kitap): “Sizin dîninize tâbî olandan başkasına inanmayın.” (dediler). (Habibim onlara) De ki: “Muhakkak ki hidayet Allah'a ulaşmaktır. (İnsanın ruhunun ölmeden önce Allah'a ulaşmasıdır.) Size verilenin bir benzerinin, bir başkasına verilmesidir.” Yoksa onlar, Rabbiniz'in huzurunda, sizinle çekişiyorlar mı? (Onlara) De ki: “Muhakkak ki fazl Allah'ın elindedir. Onu dilediğine verir.” Ve Allah, Vâsi'dir (ilmi geniştir, herşeyi kapsar), Alîm'dir (en iyi bilendir).

İnne hudallâhi huvel hudâ (Muhakkak ki Allah'a ulaşmak var ya işte ol hidayettir).

2/BAKARA-120: Ve len terdâ ankel yahûdu ve len nasârâ hattâ tettebia milletehum kul inne hudâllâhi huvel hudâ ve leinitteba’te ehvâehum ba’dellezî câeke minel ilmi, mâ leke minallâhi min veliyyin ve lâ nasîr(nasîrin).

Ve sen onların dînine tâbî olmadıkça (uymadıkça) ne yahudiler ve ne de hristiyanlar senden asla razı olmazlar. De ki: “Muhakkak ki Allah'a ulaşmak (Allah'ın kendisine ulaştırması) işte o, hidayettir.” . Sana gelen ilimden sonra eğer gerçekten onların hevalarına uyarsan, senin için Allah'tan bir dost ve bir yardımcı yoktur.

 

89/FECR-28

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Rabbine dön (Allah'tan) razı olarak ve Allah'ın rızasını kazanmış olarak!
Diyanet İşleri : “Sen O’ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!”
Abdulbaki Gölpınarlı : Dön Rabbine, ondan râzı olarak ve rızâsını kazanmış bulunarak.
Adem Uğur : Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön.
Ahmed Hulusi : "Radiye olarak, Mardiye olarak (Seyir ve tasarruf kemâlâtını yaşayan olarak) Rabbine (Esmâ hakikatine) dön (şuur olarak)!"
Ahmet Tekin : Rabbine, huzurunda hesabını ver. Görülecek hesabından razı olacak, verilecek mükâfatlarla hoşnut edileceksin.
Ahmet Varol : Razı olmuş ve kendisinden razı olunmuş bir halde Rabbine dön.
Ali Bulaç : Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Ali Fikri Yavuz : Dön Rabbine, (cennette sana hazırladığı nimetlere); sen O’ndan, (sana verdiklerinden ötürü) razı, O’da senden (imanın sebebiyle) razı olarak...
Bekir Sadak : O, senden,sen de O'ndan hosnut olarak Rabbine don!
Celal Yıldırım : (27-28) Ey emîn ve tatmin olmuş nefs (ruh)! Sen O'ndan, O da senden razı olduğun halde dön Rabbına.
Diyanet İşleri (eski) : O, senden, sen de O'ndan hoşnut olarak Rabbine dön!
Diyanet Vakfi : (27-30) Ey huzura kavuşmuş insan! Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön. (Seçkin) kullarım arasına katıl ve cennetime gir!
Edip Yüksel : Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen dön o rabbına hem râdıye olarak hem merdıyye de
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : dön Rabbine, sen O'ndan O senden hoşnut olarak!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön.
Fizilal-il Kuran : Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön.
Gültekin Onan : Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Hasan Basri Çantay : dön Rabbine, sen Ondan raazî, O senden raazî olarak.
Hayrat Neşriyat : '(Hem) râzı olan, (hem) kendisinden râzı olunan (sen Rabbinden, O da senden râzı)olarak Rabbine dön!'
İbni Kesir : Dön Rabbına. Sen O'ndan hoşnud, O da senden razı olarak.
Muhammed Esed : "Rabbine O'ndan hoşnut kalmış ve (O'nu) hoşnut etmiş olarak dön,
Ömer Nasuhi Bilmen : Rabbine dönüver, sen razı, O da senden razı olarak.
Ömer Öngüt : Dön Rabbine! Sen O'ndan râzı, O senden râzı olarak.
Şaban Piriş : Hoşnut olarak, hoşnut olunarak Rabbine dön.
Suat Yıldırım : (27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!
Süleyman Ateş : Râzı edici ve râzı edilmiş olarak Rabbine dön!
Tefhim-ul Kuran : Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Ümit Şimşek : Sen ondan hoşnut, O senden hoşnut, Rabbine dön.
Yaşar Nuri Öztürk : Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!

 

 

 

 

Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 8.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 2930

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
14.518