İmam İskender Ali Mihr | : | Artık o izin günü, kimse O'nun (Allah'ın) azabı gibi azaplandıramaz. |
Diyanet İşleri | : | Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azâb edemez. |
Adem Uğur | : | Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez. |
Ahmed Hulusi | : | Artık o süreçte, O'nun azabı gibi hiçbir kimse azap edemez! |
Ahmet Tekin | : | Artık o gün, kimse onu Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz. Kimse onun yerine cezalandırılamaz. |
Ahmet Varol | : | Artık o gün O'nun azabı gibi hiç kimse azap edemez. |
Ali Bulaç | : | Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz. |
Ali Fikri Yavuz | : | Artık o gün, Allah’ın ettiği azabı kimse edemez; |
Bekir Sadak | : | O gun, hic kimse, Allah'in azabettigi gibi azabedemez. |
Celal Yıldırım | : | Artık o gün O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azâb edemez. |
Diyanet İşleri (eski) | : | O gün, hiç kimse, Allah'ın azabettiği gibi azabedemez. |
Diyanet Vakfi | : | Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez. |
Edip Yüksel | : | O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | artık o gün onun ettiği azâbı kimse edemez |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Artık o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Artık o gün Allah'ın edeceği azabı kimse edemez. |
Fizilal-il Kuran | : | O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz. |
Gültekin Onan | : | Artık o gün hiç kimse (Tanrı'nın) vereceği azab gibi azablandıramaz. |
Hasan Basri Çantay | : | Artık o gün (Allahın) azâbı gibi hiçbir kimse azâb yapamaz, |
Hayrat Neşriyat | : | Artık o gün, O’nun (Allah’ın) azâbı gibi, hiçkimse azâb edemez! |
İbni Kesir | : | O gün O'nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez. |
Muhammed Esed | : | Hiç kimse Allah'ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez; |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık o gün O'nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz. |
Ömer Öngüt | : | O gün Allah'ın yapacağı azap gibi hiç kimse azap edemez. |
Şaban Piriş | : | İşte, hiç kimse o gün Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz. |
Suat Yıldırım | : | İşte o gün O’nun ettiği azabı kimse edemez. |
Süleyman Ateş | : | O gün O'nun yapacağı azâbı kimse yapamaz. |
Tefhim-ul Kuran | : | Artık o gün hiç kimse, (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz. |
Ümit Şimşek | : | O gün Onun vereceği azabı hiç kimse veremez. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez. |