FECR-25

Anasayfa » FECR Suresi » FECR-25
share on facebook  tweet  share on google  print  

FECR-25

"FECR Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<89/FECR-25>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ

Fe yevme izin lâ yuazzibu azâbehû ehadun.

Artık o izin günü, kimse O’nun (Allah’ın) azabı gibi azaplandıramaz. 
1. fe : artık
2. yevme izin : o gün, izin günü
3. lâ yuazzibu : azaplandıramaz
4. azâbe-hû : onun azabı
5. ehadun : bir kimse

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Kıyâmetten sonra cehennemde öyle bir azap yaşanır ki hiç kimse Allah'ın azabı gibi bir azap gerçekleştiremez.

89/FECR-25

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Artık o izin günü, kimse O'nun (Allah'ın) azabı gibi azaplandıramaz.
Diyanet İşleri : Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez.
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azâb edemez.
Adem Uğur : Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
Ahmed Hulusi : Artık o süreçte, O'nun azabı gibi hiçbir kimse azap edemez!
Ahmet Tekin : Artık o gün, kimse onu Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz. Kimse onun yerine cezalandırılamaz.
Ahmet Varol : Artık o gün O'nun azabı gibi hiç kimse azap edemez.
Ali Bulaç : Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Ali Fikri Yavuz : Artık o gün, Allah’ın ettiği azabı kimse edemez;
Bekir Sadak : O gun, hic kimse, Allah'in azabettigi gibi azabedemez.
Celal Yıldırım : Artık o gün O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azâb edemez.
Diyanet İşleri (eski) : O gün, hiç kimse, Allah'ın azabettiği gibi azabedemez.
Diyanet Vakfi : Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
Edip Yüksel : O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.
Elmalılı Hamdi Yazır : artık o gün onun ettiği azâbı kimse edemez
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Artık o gün Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
Fizilal-il Kuran : O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.
Gültekin Onan : Artık o gün hiç kimse (Tanrı'nın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Hasan Basri Çantay : Artık o gün (Allahın) azâbı gibi hiçbir kimse azâb yapamaz,
Hayrat Neşriyat : Artık o gün, O’nun (Allah’ın) azâbı gibi, hiçkimse azâb edemez!
İbni Kesir : O gün O'nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez.
Muhammed Esed : Hiç kimse Allah'ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez;
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık o gün O'nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz.
Ömer Öngüt : O gün Allah'ın yapacağı azap gibi hiç kimse azap edemez.
Şaban Piriş : İşte, hiç kimse o gün Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.
Suat Yıldırım : İşte o gün O’nun ettiği azabı kimse edemez.
Süleyman Ateş : O gün O'nun yapacağı azâbı kimse yapamaz.
Tefhim-ul Kuran : Artık o gün hiç kimse, (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Ümit Şimşek : O gün Onun vereceği azabı hiç kimse veremez.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez.

 

 

 

 

Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 8.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 2930

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
14.572