İmam İskender Ali Mihr | : | Onların üzerinde etrafı kapatılmış ateş vardır. |
Diyanet İşleri | : | Üzerlerinde etrafı sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onlaradır kapıları, üstlerine örtülmüş ateş. |
Adem Uğur | : | Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir. |
Ahmed Hulusi | : | Onlar ateşe kapatılıp kilitlenmişlerdir! |
Ahmet Tekin | : | Bunlar da ateşler, alevler içindeki hisar zindana konup, kapıları kapatılacaktır. |
Ahmet Varol | : | Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır. |
Ali Bulaç | : | "Kapıları kilitlenmiş" bir ateş onların üzerinedir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş kapanmış olacaktır. |
Bekir Sadak | : | Onlar her yonden atesle kapatilacaklardir. * |
Celal Yıldırım | : | Ve üzerlerine kapılan kapanmış bir ateş.. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Onlar her yönden ateşle kapatılacaklardır. |
Diyanet Vakfi | : | (19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir. |
Edip Yüksel | : | Onlar ateşe kapatılacaklardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacak |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacak. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onların üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacaktır. |
Fizilal-il Kuran | : | Onlar her yönden ateşe kapatılacaklardır. |
Gültekin Onan | : | 'Kapıları kilitlenmiş' bir ateş onların üzerinedir. |
Hasan Basri Çantay | : | Ki (onların cezası) üzerlerine kapıları sımsıkı kapatılmış bir ateşdir. |
Hayrat Neşriyat | : | Üzerlerinde (kapıları sımsıkı) kapatılmış bir ateş vardır! |
İbni Kesir | : | Onlara sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır. |
Muhammed Esed | : | üzerlerine salınmış ateş (ile). |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Onların üzerlerine her tarafı kapalı bir ateş vardır. |
Ömer Öngüt | : | Üzerlerine kapıları kapanmış bir ateş vardır. |
Şaban Piriş | : | Üzerlerinde kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır. |
Suat Yıldırım | : | Onların cezası da, kapıları, üzerlerine sımsıkı kapatılmış ateş deposuna konulmak olacaktır. |
Süleyman Ateş | : | Onlara (kapıları) üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır! |
Tefhim-ul Kuran | : | 'Kapıları kilitlenmiş' bir ateş onların üzerinedir. |
Ümit Şimşek | : | Ateşin kapıları onların üzerine kilitlenir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Bunların üzerine, kilitlenecek bir ateş gelecektir. |