İmam İskender Ali Mihr | : | (İnsan) ona hiç kimsenin asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Diyanet İşleri | : | İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Hiçbir kimsenin, ona gücü yetmez mi sanır? |
Adem Uğur | : | İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Ahmed Hulusi | : | Hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor (şimdi insan)? |
Ahmet Tekin | : | İnsan, hiç kimsenin kendisini sıkıştırmayacağını, güç yetiremiyeceğini, cezalandıramayacağını mı sanıyor? |
Ahmet Varol | : | O hiç kimsenin kendine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Ali Bulaç | : | O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Ali Fikri Yavuz | : | O, kendisine karşı, asla kimse güç yetiremez mi sanıyor? |
Bekir Sadak | : | Insanoglu, kendisine kimsenin guc yetiremiyecegini mi saniyor? |
Celal Yıldırım | : | O, kendisine hiç kimsenin güç getiremiyeceğini mi sanır? |
Diyanet İşleri (eski) | : | İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Diyanet Vakfi | : | İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Edip Yüksel | : | Kendisine güç yetiremiyeceğimizi mi sanıyor? |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | O kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor? |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor? |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İnsan, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor? |
Fizilal-il Kuran | : | İnsan hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Gültekin Onan | : | O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Hasan Basri Çantay | : | O, kendisine kimsenin mutlakaa güc yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Hayrat Neşriyat | : | (O,) kendisine hiçkimsenin aslâ güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
İbni Kesir | : | Yoksa o, kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Muhammed Esed | : | İnsan, kimsenin kendi üzerinde güç sahibi olmadığını mı zannediyor? |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (4-5) Muhakkak ki, Biz insanı elbette bir meşakkat içinde (bulunacağı bir mahiyette) yarattık. Sanıyor mu ki onun üzerine hiçbir kimse güç yetiremiyecek. |
Ömer Öngüt | : | O hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Şaban Piriş | : | Kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Suat Yıldırım | : | O insan kendi üzerinde kimsenin güç sahibi olmadığını mı sanır? |
Süleyman Ateş | : | İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Tefhim-ul Kuran | : | O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Ümit Şimşek | : | Yoksa o kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Yaşar Nuri Öztürk | : | O sanıyor mu ki, hiç kimse ona asla güç yetiremeyecektir! |