İmam İskender Ali Mihr | : | Onun (o beldenin) en şâkîsi (deveyi kesmek için) ortaya atılınca. |
Diyanet İşleri | : | Hani onların en bedbaht olanı (fesat çıkarmak için) ileri atılmıştı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | O zaman ki en bahtsızları atılmıştı da. |
Adem Uğur | : | Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, |
Ahmed Hulusi | : | Onların en şakîsi harekete geçtiğinde, |
Ahmet Tekin | : | En azgınları, çete reisi ortaya atılıp çıktığı zaman Sâlih: 'Dokunmayın.'dedi. |
Ahmet Varol | : | En bahtsızları ortaya atılınca. |
Ali Bulaç | : | En 'zorlu bedbahtları' ayaklandığında, |
Ali Fikri Yavuz | : | O vakit (Semûd kavminin) en azılısı, (bir mucize olarak kayadan çıkarılan Allah’ın devesini öldürmek için) fırlayınca; |
Bekir Sadak | : | (11-12) Semud milleti, iclerinden en azgini ileri atilinca, azginligi yuzunden peygamberleri yalanladi. |
Celal Yıldırım | : | En haydut bedbahtları ileri atılınca, (yalanlama daha da hız kazanmıştı). |
Diyanet İşleri (eski) | : | (11-12) Semud milleti, içlerinden en azgını ileri atılınca, azgınlığı yüzünden peygamberleri yalanladı. |
Diyanet Vakfi | : | (11-15) Semûd kavmi azgınlığı yüzünden (Allah'ın elçisini) yalanladı. Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, Allah'ın Resûlü onlara: «Allah'ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi. Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti. (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya! |
Edip Yüksel | : | En azgınları ayaklanmıştı. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | O en yaramazları fırladığı zaman |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O en yaramazları fırladığı zaman, |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | En azgınları ileri atılınca, |
Fizilal-il Kuran | : | İçinden azgını ileri atılınca |
Gültekin Onan | : | En 'zorlu bedbahtları' ayaklandığında, |
Hasan Basri Çantay | : | (O kavmin) en şakıysi ayaklandığı zaman. |
Hayrat Neşriyat | : | (12-13) Hani onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) ileri atılmıştı da Allah’ın peygamberi (Sâlih) onlara: 'Allah’ın devesi(ni kesmekten) ve onun su içmesi(ni engellemekten sakının)!' demişti. |
İbni Kesir | : | En azgınları ileri tıldığında. |
Muhammed Esed | : | içlerinden en onulmaz azgınları, (zulüm yapmak için) ileri atılırken, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (11-12) Semûd kavmi azgınlığı sebebiyle (Peygamberlerini) tekzîp etmişti. Onların en şâkisi ayaklandığı zaman. |
Ömer Öngüt | : | Onların en azgını (deveyi kesmek için) ayaklanınca, |
Şaban Piriş | : | En azgınları ileri atılmıştı. |
Suat Yıldırım | : | Bir ara onların en azılı olanları öne atıldığında, bu yalanlamaları iyice şiddetlendi. |
Süleyman Ateş | : | En haydutları ayaklandığı zaman, |
Tefhim-ul Kuran | : | En 'zorlu bedbahtları' ayaklandığında, |
Ümit Şimşek | : | Hani onların en bedbahtı baş kaldırmıştı. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | En haydutları ortaya fırladığı zaman, |