İmam İskender Ali Mihr | : | Ve kim, onun (nefsinin) kusurlarını örtmeye çalıştıysa (nefsini tezkiye etmemiş ise) hüsrana uğramıştır. |
Diyanet İşleri | : | Onu kötülüklere gömüp kirleten kimse de ziyana uğramıştır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve andolsun ki kim, özünü kirletmiş, kötülüğe gömmüşse ziyana girmiştir. |
Adem Uğur | : | Onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir. |
Ahmed Hulusi | : | Onu (bilincini) gömüp gizleyerek (bilinçsizce - dürtüleriyle tabiatına uyarak) yaşayan ise gerçekten kaybetmiştir. |
Ahmet Tekin | : | Nefsini korumayıp, günahlarla alçaltarak kirleten, fesada uğratan hilekâr kimseler zarar edip hüsrana uğradı. |
Ahmet Varol | : | Onu (kötülüklerin kirleriyle) örtense kaybetmiştir. |
Ali Bulaç | : | Ve onu (isyanla, günahla, bozulmalarla) örtüp saran da elbette yıkıma uğramıştır. |
Ali Fikri Yavuz | : | Ve hüsrana uğramıştır, (Allah’ın) azdırdığı kimse... |
Bekir Sadak | : | Kendini fenaliklara gomen kimse de ziyana ugramistir. |
Celal Yıldırım | : | Ve kendini (inkâr ve günah ile) örtüp (karanlıklara) gömen kimse hüsrana uğramıştır. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Kendini fenalıklara gömen kimse de ziyana uğramıştır. |
Diyanet Vakfi | : | (1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir. |
Edip Yüksel | : | Onu başıboş bırakan ise zarar etmiştir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve ziyan etmiştir onu kirletip gömen |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Onu kirletip gömen de ziyan etmiştir! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onu kirletip gömen de ziyan etmiştir. |
Fizilal-il Kuran | : | Kendini fenalıklara gömen kimse de ziyana uğramıştır. |
Gültekin Onan | : | Ve onu (isyanla, günahla, bozulmalarla) örtüp saran da elbette yıkıma uğramıştır. |
Hasan Basri Çantay | : | onu alabildiğine örten kişi ise elbette ziyana uğramışdır. |
Hayrat Neşriyat | : | Onu (isyânıyla) örten ise, mutlaka hüsrâna uğramıştır! |
İbni Kesir | : | Ve onu örtüp kirleten ise muhakkak ziyana uğramıştır. |
Muhammed Esed | : | onu (karanlığa) gömen ise hüsrandadır. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (9-10) Nefsini temizlemiş olan şüphe yok ki, felâha ermiştir. Ve muhakkak ki, nefsini noksana düşüren de hüsrâna uğramıştır. |
Ömer Öngüt | : | Onu kirletip örten kişi ise elbette ziyana uğramıştır. |
Şaban Piriş | : | Onu kötülüğe gömen ise mahvolmuştur. |
Suat Yıldırım | : | Onu günahlarla örten ise ziyana uğrar. |
Süleyman Ateş | : | (Yaratıklara taparak) Onu alçaltan da ziyana uğramıştır. |
Tefhim-ul Kuran | : | Ve onu (isyanla, günahla, bozulmalarla) örtüp saran da elbette yıkıma uğramıştır. |
Ümit Şimşek | : | Onu günaha gömen de hüsrana düşmüştür. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Onu kirletip örtense kayba uğramıştır. |