İmam İskender Ali Mihr | : | Kim onu (nefsini) tezkiye etmişse felâha (kurtuluşa) ermiştir. |
Diyanet İşleri | : | (7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Andolsun ki kim, özünü iyice temizlemişse kurtulmuştur, murâdına ermiştir. |
Adem Uğur | : | Nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiştir, |
Ahmed Hulusi | : | Gerçekten onu (bilincini) arındıran kurtulmuştur. |
Ahmet Tekin | : | Elbette nefsini temizleyip arındıran kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa ermiştir. |
Ahmet Varol | : | Onu arındıran kurtuluşa ermiştir. |
Ali Bulaç | : | Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur. |
Ali Fikri Yavuz | : | Muhakak (Allah’ın küfür ve isyandan) temizlediği nefis kurtulmuştur. |
Bekir Sadak | : | Kendini aritan saadete ermistir. |
Celal Yıldırım | : | Kendini (inkâr ve günah kirlerinden) arındıran kimse, korktuğundan kurtulup umduğuna ermiştir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Kendini arıtan saadete ermiştir. |
Diyanet Vakfi | : | (1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir. |
Edip Yüksel | : | Onu temizleyen kurtulmuştur. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Gerçek felâh bulmuştur onu temizlikle parlatan |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | gerçek kurtuluş bulmuştur onu temizlikle parlatan. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Elbette nefsini temizleyip parlatan kurtulmuştur. |
Fizilal-il Kuran | : | Kendini arıtan saadete ermiştir. |
Gültekin Onan | : | Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur. |
Hasan Basri Çantay | : | onu tertemiz yapan kişi muhakkak umduğuna ermiş, |
Hayrat Neşriyat | : | (Ki) onu (o nefsini, günahlardan) temizleyen muhakkak kurtulmuştur! |
İbni Kesir | : | Onu arıtan, gerçekten felaha ermiştir, |
Muhammed Esed | : | Her kim (benliğini) arındırırsa, kesinlikle mutluluğa erişecektir, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (9-10) Nefsini temizlemiş olan şüphe yok ki, felâha ermiştir. Ve muhakkak ki, nefsini noksana düşüren de hüsrâna uğramıştır. |
Ömer Öngüt | : | Nefsini tertemiz yapıp arındıran felâh bulmuş, kurtulmuştur. |
Şaban Piriş | : | Ki onu arındıran kurtuluşa ermiştir. |
Suat Yıldırım | : | (8-9) Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki: Nefsini maddî ve manevî kirlerden arındıran, felaha erer. |
Süleyman Ateş | : | (Allâh'tan başkasına tapmayarak) Nefsini yücelten kazanmış, |
Tefhim-ul Kuran | : | Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur. |
Ümit Şimşek | : | Nefsini arındıran kurtulmuştur. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Benliği temizleyip arındıran, gerçekten kurtulmuştur. |